Переводы Библии: методы, трудности, проблемы и пути их решения
Задача перевода Библии уже в ветхозаветные времена была осознана как весьма сложная проблема. История возникновения перевода семидесяти толковников стала легендарной, и, собственно, переводом Семидесяти заложены принципы перевода Св. Писания. Ещё одна значительная переводческая эпоха связана с именем блж. Иеронима Стридонского и его переводом Библии на латинский язык. Снова ставятся вопросы о том, каким образом передать священное слово на другом языке, как не исказить многослойность значений, передать поэтику еврейского текста, отразить уже закрепившиеся в традиции экзегетические находки… Уже Оригену были доступны по меньшей мере два еврейских списка Ветхого Завета и четыре греческих перевода, соспоставляя которые можно было убедиться в накопившихся разночтениях. Таким образом, уже в III веке возникла потребность в критической оценке доступных источников перед тем, как приступать к переводу.
Переводы на языки народов Западной Европы, равно как и просвещение народов славянских свидетельствует ещё об одном историческом периоде, когда и латинский, и греческий языки перестали быть главнейшими языками христиан, и, соответственно, возникла необходимость изложить Св. Писание на тех наречиях, которые и лексически, и грамматически, и синтаксически были слишком далеки от древних языков, чтобы быть в состоянии передать слова Библии в той точности, к которой стремились древние переводчики. Мы знаем, какими трудами св. Кирилла и Мефодия удалось создать, по существу, новый язык, с одной стороны, понятный значительной части славян, а с другой – обладающий грамматической и синтаксической структурой, почти полностью повторяющий структуру языка греческого. Эта удивительная основа, развивашаяся поднее в церковно-славянский язык, на сегодняшний день требует создания нового пласта переводов на современные славянские языки, равно как и средневековые переводы на английский, немецкий языки с трудом воспринимаются современным западным читателем.
Также значительную сложность представляет перевод Библии на языки различных народов России. Укажем одну из страниц сайта Российского библейского общества, где можно ознакомиться с переводами книг Ветхого и Нового Завета на алтайский, башкирский, якутский и другие языки.
В этом разделе мы приводим размышления как современных исследователей и переводчиков Библии, так и древних Отцов о способах перевода Св. Писания и его толкования, о применимости данных библейской критики, о способах передачи тех исторических реалий, что сегодня трудно понимаемы, так чтобы и не создавать очевидно непонятного текста, но и сохранять ощущение того образа жизни, тех черт бытия, что были естественны более двух тысячелетий назад.
Среди приводимых ниже работ некоторые повторно упоминаются в других разделах сайта. Мы намеренно сохраняем эти повторы для удобства поиска материалов по этой узкой теме.
свт. Епифаний Кипрский. О семидесяти толковниках и о тех, которые ложно истолковали Святое Писание (с сайта А. Лебедева)
блж. Иероним Стридонский. Письмо LVII. К Паммахию о наилучшем способе перевода (с сайта А. Лебедева)
блж. Иероним Стридонский. Прологи к книгам Ветхого Завета (в библиотеке Agios)
С. С. Аверинцев. Литература Ветхого Завета: Часть I – Альфа и Омега. – № 3 (41), 2004. Часть II – Альфа и Омега. – № 1 (42), 2005. Часть III – Альфа и Омега. – № 2 (43), 2005.
С. С. Аверинцев. Два слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию (из журнала «Новый мир» в проекте «Журнальный зал»)
архим. Ианнуарий Ивлиев. Проблемы библейского перевода (с сайта «Азбука веры»)
Е. С. Симонова. Библия и язык богослужения в России
прот. Алексий Сидоренко. Вопросы перевода и интерпретации Священного Писания в переписке блаж. Августина с блаж. Иеронимом // XIX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ / Материалы. М., 2009. С. 177-188. (сайт кафедры библеистики СПбДАиС)
Витковский В. Е. «Античные» цитаты в Новом Завете // XV Ежегодная богословская конференция ПСТГУ 2005 г. / Материалы. М., 2005. С. 54-57. (сайт кафедры библеистики СПбДАиС)
Корниенко Н. Н. К вопросу о книжной справе XVII века: правка Апостола 1679 г. // Христианское чтение. 2010. 2. С. 178-195. (сайт кафедры библеистики СПбДАиС)
Тихомиров Б.А. Первый русский перевод Библии: позиция светской и церковной власти // XV Ежегодная богословская конференция ПСТГУ 2005 г. / Материалы. М., 2005. С. 42-54. (сайт кафедры библеистики СПбДАиС)
Яковенко Е.Б. Современные английские библейские переводы: диверсификация стилей и направлений // XIX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ 2009 г. / Материалы. М., 2009. С. 139-143. (сайт кафедры библеистики СПбДАиС)
Проект «Библеистика и гебраистика: материалы и исследования» | ||
© | 2008-2023 Кафедра еврейской культуры СПбГУ | Последнее обновление страницы: 25.3.2014 |