Переводы Библии: методы, трудности, проблемы и пути их решения

Задача перевода Библии уже в ветхозаветные времена была осознана как весьма сложная проблема. История возникновения перевода семидесяти толковников стала легендарной, и, собственно, переводом Семидесяти заложены принципы перевода Св. Писания. Ещё одна значительная переводческая эпоха связана с именем блж. Иеронима Стридонского и его переводом Библии на латинский язык. Снова ставятся вопросы о том, каким образом передать священное слово на другом языке, как не исказить многослойность значений, передать поэтику еврейского текста, отразить уже закрепившиеся в традиции экзегетические находки… Уже Оригену были доступны по меньшей мере два еврейских списка Ветхого Завета и четыре греческих перевода, соспоставляя которые можно было убедиться в накопившихся разночтениях. Таким образом, уже в III веке возникла потребность в критической оценке доступных источников перед тем, как приступать к переводу.

Переводы на языки народов Западной Европы, равно как и просвещение народов славянских свидетельствует ещё об одном историческом периоде, когда и латинский, и греческий языки перестали быть главнейшими языками христиан, и, соответственно, возникла необходимость изложить Св. Писание на тех наречиях, которые и лексически, и грамматически, и синтаксически были слишком далеки от древних языков, чтобы быть в состоянии передать слова Библии в той точности, к которой стремились древние переводчики. Мы знаем, какими трудами св. Кирилла и Мефодия удалось создать, по существу, новый язык, с одной стороны, понятный значительной части славян, а с другой – обладающий грамматической и синтаксической структурой, почти полностью повторяющий структуру языка греческого. Эта удивительная основа, развивашаяся поднее в церковно-славянский язык, на сегодняшний день требует создания нового пласта переводов на современные славянские языки, равно как и средневековые переводы на английский, немецкий языки с трудом воспринимаются современным западным читателем.

Также значительную сложность представляет перевод Библии на языки различных народов России. Укажем одну из страниц сайта Российского библейского общества, где можно ознакомиться с переводами книг Ветхого и Нового Завета на алтайский, башкирский, якутский и другие языки.

В этом разделе мы приводим размышления как современных исследователей и переводчиков Библии, так и древних Отцов о способах перевода Св. Писания и его толкования, о применимости данных библейской критики, о способах передачи тех исторических реалий, что сегодня трудно понимаемы, так чтобы и не создавать очевидно непонятного текста, но и сохранять ощущение того образа жизни, тех черт бытия, что были естественны более двух тысячелетий назад.

Среди приводимых ниже работ некоторые повторно упоминаются в других разделах сайта. Мы намеренно сохраняем эти повторы для удобства поиска материалов по этой узкой теме.

Святоотеческие творения
Труды современных исследователей

С. С. Аверинцев. Литература Ветхого Завета:   Часть I – Альфа и Омега. – № 3 (41), 2004.    Часть II – Альфа и Омега. – № 1 (42), 2005.    Часть III – Альфа и Омега. – № 2 (43), 2005.

С. С. Аверинцев. Два слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию (из журнала «Новый мир» в проекте «Журнальный зал»)

архим. Ианнуарий Ивлиев. Мудрость равновесия: новозаветные переводы С. С. Аверинцева (с сайта «Азбука веры»)

архим. Ианнуарий Ивлиев. Проблемы библейского перевода (с сайта «Азбука веры»)

архим. Ианнуарий Ивлиев. Некоторые ошибки Синодального перевода Нового Завета (с сайта «Азбука веры»)

Е. С. Симонова. Библия и язык богослужения в России

прот. Алексий Сидоренко. Вопросы перевода и интерпретации Священного Писания в переписке блаж. Августина с блаж. Иеронимом // XIX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ / Материалы. М., 2009. С. 177-188. (сайт кафедры библеистики СПбДАиС)

Витковский В. Е. «Античные» цитаты в Новом Завете // XV Ежегодная богословская конференция ПСТГУ 2005 г. / Материалы. М., 2005. С. 54-57. (сайт кафедры библеистики СПбДАиС)

Корниенко Н. Н. К вопросу о книжной справе XVII века: правка Апостола 1679 г. // Христианское чтение. 2010. 2. С. 178-195. (сайт кафедры библеистики СПбДАиС)

Тихомиров Б.А. Первый русский перевод Библии: позиция светской и церковной власти // XV Ежегодная богословская конференция ПСТГУ 2005 г. / Материалы. М., 2005. С. 42-54. (сайт кафедры библеистики СПбДАиС)

Яковенко Е.Б. Современные английские библейские переводы: диверсификация стилей и направлений // XIX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ 2009 г. / Материалы. М., 2009. С. 139-143. (сайт кафедры библеистики СПбДАиС)

 Проект «Библеистика и гебраистика: материалы и исследования»
Сайт создан при поддержке РГНФ, проект № 14-03-12003
 
©2008-2017 Центр библеистики и иудаики при философском факультете СПбГУПоследнее обновление страницы: 25.3.2014
Страница сформирована за 31 мс 
Яндекс.Метрика