ИУДАИЗМ

 

Ибн-Тиббон, Иехуда бен-Саул (ibn Tibbon, Judah ben Saul) (около 1120, Гранада, Испания-около 1190, Марсель), еврейский врач и переводчик на иврит арабоязычных работ еврейских авторов; родоначальник нескольких поколений известных переводчиков.

 

Иуда был вынужден покинуть Гранаду в 1150 из-за начавшихся там преследований евреев. Он поселился в Лунеле, на юге Франции, где занимался врачебной практикой, как об этом свидетельствует посетивший его в 1160 еврейский путешественник Вениамин из Туделы.

 

Ивритские переводы Иехуды, считавшиеся образцовыми, сделали доступными различные классические философские труды арабоязычных еврейских авторов, широко использовавших концепции мусульманских и древнегреческих философов. Таким образом, переводы Иехуды ибн-Тиббона способствовали распространению древнегреческой и арабской культур в Европе. Этот искусный переводчик при необходимости создавал новые ивритские термины для адекватной передачи идей переводимых им авторов. Среди его наиболее значительных переводов с арабского на иврит выделяются следующие:

 

1. Трактат Аманат ва-и'тикадат Са'адии бен-Иосифа (882-942), крупнейшего раввинистического авторитета, был переведён и опубликован им в 1186 под наименованием Сефер ха-эмунот ве-хаде'от (Книга верований и мнений; англ. пер. Beliefs and Opinions, 1948). Работа представляет собой классический иудаистский философский дискурс, касающийся соотношения разума и Божественного Откровения.

 

2. Перевод работы Аль-Хидайя ила фара'ид аль-кулуб Бахии бен-Иосифа ибн-Пакуды, судьи раввинистического суда, был опубликован под ивритским названием Ховот ха-левавот (Обязанности сердца; англ. пер.: Duties of the Heart, 1925-1947). В этом труде, ставшем классическим образцом еврейской религиозно-дидактической литературы, исследуются этические аспекты деяний человека и интенции, придающие смысл этим деяниям.

 

3. Сефер ха-Кузари (Хазарская книга) Иехуды ха-Леви (около 1085-около 1141), проживавшего в Испании еврейского автора, писавшего стихи на иврите. В данном произведении в диалогической форме представляются аргументы, последовательно выдвигаемые перед хазарским каганом раввином, христианином, мусульманским учёным и философом-перипатетиком, стремившихся убедить его в превосходстве своей позиции. В конечном счёте каган принимает иудаизм.

 

Иехуда бен-Саул Ибн-Тиббон также перевёл грамматику Абу аль-Валида Марвана ибн-Йаны (около 990-1050), заложившую основы для работы будущих ивритских грамматиков. Кроме того, он написал получившее широкую известность этическое завещание, Мусар Ав (Наставление отца; около 1190), своему сыну, Самуилу бен-Иехуде ибн-Тиббону, также ставшему впоследствии видным переводчиком.

 

Пер. и ред. И. Р. Тантлевский

 Проект «Библеистика и гебраистика: материалы и исследования»
Сайт создан при поддержке РГНФ, проект № 14-03-12003
 
©2008-2017 Центр библеистики и иудаики при философском факультете СПбГУПоследнее обновление страницы: 25.3.2014
Страница сформирована за 15 мс 
Яндекс.Метрика