Преподобный Ефрем Сирин (Мар Афрем Нисибинский).
«О Воскресении, Смерти и Сатане».

Москва – Святая гора Афон, 2009, изд. Никея, 78 с.

 

Творчество Ефрема Сирина (Мар Афрема Нисибинского – ок. 306 – 373) является одним из важнейших элементов восточной христианской традиции. Создававший свои произведения на сирийском языке для христиан-арамеев, живших на территории Осроены – Месопотамском пограничье между Римской империи и Персией, – он довольно быстро стал переводиться на греческий язык. Более того, ему даже приписывались послания и вероучительные тексты, которых Ефрем не создавал. О его популярности свидетельствуют уже Иероним Стридонский и Созомен. Патриарх Фотий в своей «Библиотеке» говорит о том, что сочинения Ефрема Сирина в его время весьма известны и что знающие сирийский язык восхищаются его стилем. Вместе с тем, Фотий полагает, что грубоватость греческих версий текстов сирийского учителя лежит на совести переводчиков. Сейчас мы знаем, что большинство сочинений «греческого Ефрема» являются подложными и создавались уже после смерти Мар Афрема. Тем не менее – особенно в монастырской среде – собрания текстов, подписанных именем Ефрема, были очень популярны. Они переводились и на латынь, и на славянские языки, где существовал особый сборник под названием «Паренесис».

Творчество Ефрема Сирина неоднократно привлекало к себе внимание отечественных, преимущественно церковных, ученых. Так, еще в 1848-95 гг. было осуществлено издание 8-томного собрания его творений, которое переиздавалось и до революции, и в 90-х гг. прошлого столетия. Однако, как неоднократно замечали исследователи, образ «греческого» Ефрема часто затмевает его сирийского прототипа. Именно поэтому новое обращение к аутентичной сирийской составляющей Мар Афрема представляется и уместным и актуальным.

Вслед за публикацией Юлиановского цикла гимнов Ефрема Сирина в переводах А.В. Муравьева1, в свет вышла еще одна книга, теперь представляющая Нисибинский цикл «Сирийского Данте» – так назвали Ефрема ее создатели.

Нисибинский цикл состоит из 77 гимнов и представляет собой важный памятник, имеющий как духовное так и историческое значение. В частности, в нем упоминаются события тяжелых войн, которые Римская империя вела с Персией, в том числе – осады Нисибиса персидскими войсками. Значительная часть гимнов имеет полемический характер: Ефрем спорит с гностическими и языческими учениями, отрицающими телесное воскресение.

Семь гимнов Нисибинского цикла, которые были избраны для перевода Д. Поспеловым и Дж. Гавросом, посвящены теме победы Христа над смертью и дьяволом. Едва ли не главными действующими лицами в них оказываются  Шеол и Сатана, которые гневаются и досадуют на свое поражение, описывая то, как Христос одолел все их ухищрения. Переводчики хорошо передают напряжение внутреннего сюжета гимнов, динамику разворачивающихся в них событий. Пожалуй, перед нами предстает одна из самых ярких в истории христианской культуры картины победы Христа над смертью, того радикального онтологического события, которое составляет важнейшую часть христианской проповеди.

Перевод подготовлен Д. Поспеловым и Дж. Гавросом на основе французского перевода и издания П. Фегали и К. Наварра.2 Авторы признают, что не ставили перед собой целью академическое издание, но хотели в первую очередь познакомить российского читателя «с автором, который у всех на слуху, но чье наследие по-прежнему почти недоступно…» (С. 17)

«Облегченный» вариант издания, практически не содержащий критического аппарата, позволил переводчикам сосредоточиться на образной стороне поэзии Ефрема Сирина. Они совершенно правильно подчеркивают, что сирийская литература еще не знала той системы риторических и поэтических «топосов», которая определяла развитие греческой и латинской христианской поэзии. Творчество Ефрема Сирина падает на самое начало пути сирийской словесности, что придает его характеру оттенки поиска и даже эксперимента. И вместе с тем Ефрем Сирин находился в рамках развитой образной системы, сформировавшейся в христианской арамейской среде, знал иудейские толкования на Ветхий завет, составленные на арамейском языке. Ефрем настороженно относился к эллинской образованности, но опосредованно не мог не пользоваться ее плодами – в частности, примыкая к «антиохийскому» типу толкования на Писание. Отсюда – полифоничность и неоднозначность образной системы Мар Афрема, которая требует совершенно особых усилий для передачи ее на русском языке.

Характер издательского проекта скорее ставит его в ряд явлений художественного плана. Недаром переводчики называют свой перевод «парафразом», вольно или невольно придавая поэтическому творчеству великого сирийского подвижника интонации греческой театральной драматургии. Между тем творчество Ефрема Сирина требует и серьезного научного внимания. Остается надеяться, что полное издание Нисибинского цикла включит в себя и тексты на оригинале, и научный аппарат и попытку соотнести целый ряд глубоких апофатических суждений, встречающихся в гимнах Ефрема Сирина с состоянием богословской и философской мысли середины – 2 половины IV в.

 

Р. В. Светлов



1 Мар Афрем Нисибинский. Юлиановский цикл, М. 2006.

2 Saint Ephrem. Les Chants de Nisibe. Paris, 1989.

 Проект «Библеистика и гебраистика: материалы и исследования»
Сайт создан при поддержке РГНФ, проект № 14-03-12003
 
©2008-2017 Центр библеистики и иудаики при философском факультете СПбГУПоследнее обновление страницы: 25.12.2013
Страница сформирована за 15 мс 
Яндекс.Метрика