Исследовательский проект Санкт-Петербургского государственного университета Сайт создан при поддержке РГНФ, проект № 14-03-12003
Проект «Библеистика и гебраистика» Выбрать текст Полиглотта Экзегетика Исследования О проекте Личный кабинет
Яндекс.Метрика

<<<4 Маккавейская 1
<< 2 Ездры 4

Вторая книга Ездры     •     Глава 5

3 Ездры 1 >>>
2 Ездры 6 >>

 Синодальный переводЦерковно-славянскийAgia Graphe
1
После сего избраны были к отправлению родоначальники по коленам их, и жены их, и сыновья их, и дочери их, и рабы их, и рабыни их со скотом их. По си1хъ же и3збрaни сyть и3зhти нач†лницы домHвъ nтeчествъ по племенHмъ и4хъ, и3 жєны2 и4хъ, и3 сhнове и4хъ, и3 дщє1ри и4хъ, и3 раби2 и4хъ, и3 рабы6ни и4хъ, и3 ск0ти и4хъ: ΜΕΤΑ δὲ ταῦτα ἐξελέγησαν ἀναβῆναι ἀρχηγοὶ οἴκου πατριῶν κατὰ φυλὰς αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες καὶ οἱ παῖδες αὐτῶν καὶ αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
2
Дарий послал с ними тысячу конников, доколе они не введут их в Иерусалим с миром, с музыкою, с тимпанами и трубами. и3 дaрій цaрь послA съ ни1ми кHнники тhсzщу, д0ндеже возведyтъ и5хъ во їеrли1мъ съ ми1ромъ и3 съ мусікjею, съ тmмп†ны и3 трубaми: καὶ Δαρεῖος συναπέστειλε μετ᾿ αὐτῶν ἱππεῖς χιλίους ἕως τοῦ ἀποκαταστῆσαι αὐτούς εἰς Ἱερουσαλὴμ μετ᾿ εἰρήνης καὶ μετὰ μουσικῶν τυμπάνων καὶ αὐλῶν·
3
И все братья их веселились, и царь дозволил им идти вместе. и3 вс‰ брaтіz и4хъ бsху и3грaюще, и3 сотвори2 и5хъ взhти вкyпэ съ ни1ми. καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν παίζοντες, καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς συναναβῆναι μετ᾿ ἐκείνων.
4
И вот имена мужей, шедших по племенам их в коленах по старшинству их: И# сі‰ сyть и3менA мужeй, и5же взыд0ша по nтeчествwмъ свои6мъ и3 по колёнwмъ въ чaсти начaлствъ свои1хъ: Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῶν ἀναβαινόντων κατὰ πατριὰς αὐτῶν εἰς τὰς φυλὰς ἐπὶ τὴν μεριδαρχίαν αὐτῶν.
5
священники, сыны Финееса, сыны Аарона, Иисус, сын Иоседека, сына Сареева, и Иоаким, сын Зоровавеля, сына Салафииля из дома Давидова, из рода Фареса, колена же Иудова, свzщeнницы сhнове фінеeса, сhна ґарHнz, їисyсъ сhнъ їwседeка сарeова и3 їwакjмъ сhнъ зоровaвелz сhна салаfіи1лева, t д0му давjдова, t р0да фарeсова, колёна же їyдина, οἱ ἱερεῖς υἱοὶ Φινεὲς υἱοῦ Ἀαρών· Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ἰωσεδὲκ τοῦ Σαραίου καὶ Ἰωακὶμ ὁ τοῦ Ζοροβάβελ τοῦ Σαλαθιὴλ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Δαυίδ, ἐκ τῆς γενεᾶς Φαρές, φυλῆς δὲ Ἰούδα,
6
который говорил пред Дарием, царем Персидским, мудрые слова на втором году царствования его, в месяце Нисане, месяце первом. и4же глаг0лаше при дaріи цари2 пeрсстэмъ словесA прем{дра, во втор0е лёто цaрства є3гw2, мцcа нісaна, пeрваго мцcа. ὃς ἐλάλησεν ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως Περσῶν λόγους σοφοὺς ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ μηνὶ Νισὰν τοῦ πρώτου μηνός.
7
Вот Иудеи, вышедшие из плена переселения, которых переселил в Вавилон Навуходоносор, царь Вавилонский, Сyть же сjи t їудeи и3зшeдшіи t плёна преселeніz, и5хже пресели2 навуходон0соръ цaрь вавmлHнскій въ вавmлHнъ, εἰσὶ δὲ οὗτοι οἱ ἐκ τῆς Ἰουδαίας ἀναβάντες ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς παροικίας, οὓς μετῴκισε Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα
8
и которые возвратились в Иерусалим и в прочие места Иудеи, каждый в свой город, - вышедшие с Зоровавелем и Иисусом, Неемиею, Зареем, Рисеем, Енинеем, Мардохеем, Веельсаром, Асфарасом, Реелием, Роимом, Вааною, начальниками их. и3 возврати1шасz во їеrли1мъ и3 во пр0чую їудeю, кjйждо во св0й грaдъ, и5же пріид0ша съ зоровaвелемъ и3 їисyсомъ, неемjею, захaріею, рисeемъ, є3нинjемъ, мардохeемъ, веелсaромъ, со ґсфарaсомъ, съ реелjемъ, съ роjмомъ съ ваaномъ, нач†лники и4хъ. καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ τὴν λοιπὴν Ἰουδαίαν ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν, οἱ ἐλθόντες μετὰ Ζοροβάβελ καὶ Ἰησοῦ, Νεεμίου, Ζαραίου, Ῥησαίου, Ἐνηνέος, Μαρδοχαίου, Βεελσάρου, Ἀσφαράσου, Ῥεελίου, Ῥοΐμου, Βαανά, τῶν προηγουμένων αὐτῶν.
9
Число народа с начальниками их: сынов Фороса две тысячи сто семьдесят два; сынов Сафата четыреста семьдесят два; Число2 сyщихъ t kзhка и3 нач†лницы и4хъ: сhнове фор0сwвы двЁ тhсzщы и3 сто2 сeдмьдесzтъ двA, сhнове сафaтwвы четhреста сeдмьдесzтъ двA, ἀριθμὸς τῶν ἀπὸ τοῦ ἔθνους καὶ οἱ προηγούμενοι αὐτῶν· υἱοὶ Φόρος δύο χιλιάδες καὶ ἑκατὸν ἑβδομηκονταδύο. υἱοὶ Σαφὰτ τετρακόσιοι ἑβδομηκονταδύο.
10
сынов Ареса семьсот пятьдесят шесть; сhнове ґрeсwвы сeдмь сHтъ пzтьдесsтъ шeсть, υἱοὶ Ἀρὲς ἑπτακόσιοι πεντηκονταέξ.
11
сынов Фааф-Моава с сынами Иисуса и Иоава две тысячи восемьсот двенадцать; сhнове фаafъ-мw†вли двЁ тhсzщы џсмь сHтъ и3 дванaдесzть, υἱοὶ Φαὰθ Μωὰβ εἰς τοὺς υἱοὺς Ἰησοῦ καὶ Ἰωὰβ δισχίλιοι ὀκτακόσιοι δεκαδύο.
12
сынов Илама тысяча двести пятьдесят четыре; сынов Зафуи девятьсот семьдесят пять; сынов Хорве семьсот пять; сынов Ванния шестьсот сорок восемь; сhнове и3лaмwвы тhсzща двёсти пzтьдесsтъ четhре, сhнове заf{ины дeвzть сHтъ четhредесzть пsть, сhнове корвewвы сeдмь сHтъ пsть, сhнове ван‡ины шeсть сHтъ четhредесzть џсмь, υἱοὶ Ἠλὰμ χίλιοι διακόσιοι πεντηκοντατέσσαρες. υἱοὶ Ζαθουΐ ἐνακόσιοι ἑβδομηκονταπέντε. υἱοὶ Χορβὲ ἑπτακόσιοι πέντε. υἱοὶ Βανὶ ἑξακόσιοι τεσσαρακονταοκτώ.
13
сынов Вивая шестьсот тридцать три; сынов Арге тысяча триста двадцать два; сhнове вив†ины шeсть сHтъ двaдесzть три2, сhнове садaсwвы три2 тhсzщы двёсти двaдесzть двA, υἱοὶ Βηβαὶ ἑξακόσιοι τριακοντατρεῖς. υἱοὶ Ἀργαὶ χίλιοι τριακόσιοι εἰκοσιδύο.
14
сынов Адоникама шестьсот тридцать семь; сынов Вагоя две тысячи шестьсот шесть; сынов Адина четыреста пятьдесят четыре; сhнове ґдwнікaмwвы шeсть сHтъ шестьдесsтъ сeдмь, сhнове вагHины двЁ тhсzщы шестьдесsтъ шeсть, сhнове ґдінyєвы четhре ст† пzтьдесsтъ четhре, υἱοὶ Ἀδωνικὰν ἑξακόσιοι τριακονταεπτά. υἱοὶ Βαγοΐ δισχίλιοι ἑξακόσιοι ἕξ. υἱοὶ Ἀδινοὺ τετρακόσιοι πεντηκοντατέσσαρες.
15
сынов Атира от Езекии девяносто два; сынов Килана и Азинана шестьдесят семь; сынов Азара четыреста тридцать два; сhнове ґтирезекjєвы дeвzтьдесzтъ двA, сhнове кілaнwвы и3 ґзитaсwвы шестьдесsтъ сeдмь, сhнове ґзурaнwвы четhре ст† три1десzть двA, υἱοὶ Ἀτὴρ Ἐζεκίου ἐνενηκονταδύο. υἱοὶ Κιλὰν καὶ Ἀζηνὰν ἑξηκονταεπτά. υἱοὶ Ἀζαροὺ τετρακόσιοι τριακονταδύο.
16
сынов Анниса сто один; сынов Арома тридцать два; сынов Вассая триста двадцать три; сынов Арсифурифа сто два; сhнове ґнанjєвы сто2 є3ди1нъ, сhнове ґр0мwвы три1десzть двA, сhнове вассaєвы три1ста дванaдесzть три2, сhнове ґрсіфурjfwвы сто2 двA, υἱοὶ Ἀννὶς ἑκατὸν εἷς. υἱοὶ Ἀρὸμ τριακονταδύο. υἱοὶ Βασαὶ τριακόσιοι εἰκοσιτρεῖς. υἱοὶ Ἀρσιφουρὶθ ἑκατὸν δύο.
17
сынов Ветируса три тысячи пять; сынов Вефломонских сто двадцать три; сhнове метjрwвы три2 тhсzщи пsть, сhнове t веfлwмHнwвъ сто2 двaдесzть три2, υἱοὶ Βαιτηροὺς τρισχίλιοι πέντε. υἱοὶ ἐκ Βαιθλωμῶν ἑκατὸν εἰκοσιτρεῖς.
18
из Нетофаса пятьдесят пять; из Анафофа сто пятьдесят восемь; из Вефасмона сорок два; и5же t нетwфаи2 пzтьдесsтъ пsть, и5же t ґнаfHfа сто2 пzтьдесsтъ џсмь, и5же t веfсамHса четhредесzть двA, οἱ ἐκ Νετωφὰς πεντηκονταπέντε. οἱ ἐξ Ἀναθὼθ ἑκατὸν πεντηκονταοκτώ. οἱ ἐκ Βαιθασμὼν τεσσαρακονταδύο.
19
из Кариафири двадцать пять; из Кафира и Вирога семьсот сорок три; и5же t каріаfіарjма двaдесzть пsть, и5же и3з8 кафjры и3 вирHfа сeдмь сHтъ четhредесzть три2, и5же и3з8 пи1ры сeдмь сHтъ, οἱ ἐκ Καριαθιρὶ εἰκοσιπέντε. οἱ ἐκ Καφείρας καὶ Βηρὼγ ἑπτακόσιοι τεσσαρακοντατρεῖς.
20
Хадиасеев и Аммидеев четыреста двадцать два; из Кирама и Гаввиса шестьсот двадцать один; и5же хадіaсwвы и3 ґмидjєвы четhре ст† двaдесzть двA, и5же t кірaма и3 гавви1са шeсть сHтъ двaдесzть є3ди1нъ, οἱ Χαδιασαὶ καὶ Ἀμμίδιοι τετρακόσιοι εἰκοσιδύο. οἱ ἐκ Κιραμᾶς καὶ Γαββῆς ἑξακόσιοι εἴκοσιν εἷς.
21
из Макалона сто двадцать два; из Ветолия пятьдесят два; сынов Нифиса сто пятьдесят шесть; и5же t макалHна сто2 двaдесzть двA, и5же t вит0ліа пzтьдесsтъ двA, сhнове ніфjсwвы сто2 пzтьдесsтъ шeсть, οἱ ἐκ Μακαλὼν ἑκατὸν εἰκοσιδύο. οἱ ἐκ Βετολίω πεντηκονταδύο. υἱοὶ Νιφὶς ἑκατὸν πεντηκονταέξ.
22
сынов Каламолала и Онуса семьсот двадцать пять; сынов Иереха двести сорок пять; сhнове каламwлалyєвы и3 њнyсwвы сeдмь сHтъ дванaдесzть пsть, сhнове їерeхwвы три1ста четhредесzть пsть, υἱοὶ Καλαμωλάλου καὶ Ὠνοὺς ἑπτακόσιοι εἰκοσιπέντε. υἱοὶ Ἱερεχοὺ διακόσιοι τεσαρακονταπέντε.
23
сынов Санааса три тысячи триста один. сhнове ґнаaсwвы три2 тhсzщы три1ста три1десzть. υἱοὶ Σανάας τρισχίλιοι τριακόσιοι εἷς.
24
Священников, сынов Иедду, сына Иисусова, с сынами Санасива, девятьсот семьдесят два; сынов Еммируфа тысяча пятьдесят два; Жерцы2: сhнове їеддyа, сhна їисyева, съ сы6ны санасjвовыми дeвzть сHтъ сeдмьдесzтъ двA, сhнове t мирyfа тhсzща пzтьдесsтъ двA, οἱ ἱερεῖς οἱ υἱοὶ Ἰεδδοὺ τοῦ Ἰησοῦ εἰς τοὺς υἱοὺς Σανασὶβ ὀκτακόσιοι ἑβδομήκονταδύο. υἱοὶ Ἐμμηροὺθ διακόσιοι πεντηκονταδύο.
25
сынов Фассура тысяча сорок семь; сынов Харми тысяча семнадцать. сhнове фасарHни тhсzща четhредесzть сeдмь, сhнове хармjєвы тhсzща седмьнaдесzть. υἱοὶ Φασσούρου χίλιοι τεσσαρακονταεπτά. υἱοὶ Χαρμὶ διακόσιοι δεκαεπτά.
26
Левитов, сынов Иисуса и Кадмиила и Ванны и Судия, семьдесят четыре. Леvjти же: сhнове їесyєвы и3 кадміи1лwвы, и3 ваннyєвы и3 судјєвы, сeдмьдесzтъ четhре. οἱ Λευῖται οἱ υἱοὶ Ἰησοῦ καὶ Καδμιήλου καὶ Βάννου καὶ Σουδίου ἑβδομηκοντατέσσαρες.
27
Священнопевцов, сынов Асафа, сто сорок. Свzщеннопэвцы2: сhнове ґсaфwвы сто2 четhредесzть џсмь. οἱ ἱεροψάλται υἱοὶ Ἀσὰφ ἑκατὸν εἰκοσιοκτώ.
28
Привратников, сынов Салума, сынов Атара, сынов Толмана, сынов Дакува, сынов Атита, сынов Товиса, всех сто тридцать девять. Двє1рницы же: сhнове салyмwвы, сhнове ґттaрwвы, сhнове толмaнwвы, сhнове дакувjєвы, сhнове тітaєвы, сhнове самjєвы, всёхъ сто2 три1десzть дeвzть. οἱ θυρωροὶ υἱοὶ Σαλούμ, υἱοὶ Ἀτάρ, υἱοὶ Τολμάν, υἱοὶ Δακούβ, υἱοὶ Ἀτητά, υἱοὶ Τωβίς, πάντες ἑκατὸν τριακονταεννέα.
29
Служителей при храме, сынов Исава, сынов Асифа, сынов Таваофа, сынов Кираса, сынов Суда, сынов Фалея, сынов Лавана, сынов Аграва, Свzщеннослужи1теліе: сhнове и3сavwвы, сhнове ґсіфaєвы, сhнове таваHfwвы, сhнове кирaсwвы, сhнове сyдwвы, сhнове фалeєвы, сhнове лаванaєвы, сhнове ґгравaєвы, οἱ ἱερόδουλοι, υἱοὶ Ἡσαῦ, υἱοὶ Ἀσιφά, υἱοὶ Ταβαώθ, υἱοὶ Κηράς, υἱοὶ Σουδά, υἱοὶ Φαλαίου, υἱοὶ Λαβανά, υἱοὶ Ἀγραβά,
30
сынов Акуда, сынов Ута, сынов Китава, сынов Аккава, сынов Сивая, сынов Анана, сынов Кафуа, сынов Геддура, сhнове ґкуaєвы, сhнове ўтaєвы, сhнове китaвwвы, сhнове ґгавaєвы, сhнове сmваjєвы, сhнове ґн†ни, сhнове каfуaєвы, сhнове геддyрwвы, υἱοὶ Ἀκούδ, υἱοὶ Οὐτά, υἱοὶ Κητάβ, υἱοὶ Ἀκκαβά, υἱοὶ Συβαΐ, υἱοὶ Ἀνάν, υἱοὶ Καθουά, υἱοὶ Γεδδούρ,
31
сынов Иаира, сынов Десана, сынов Ноева, сынов Хасева, сынов Казира, сынов Озии, сынов Финое, сынов Асара, сынов Васфая, сынов Ассана, сынов Мани, сынов Нафиси, сынов Акуфа, сынов Ахива, сынов Асува, сынов Фаракема, сынов Васалема, сhнове їаjрwвы, сhнове десaнwвы, сhнове ноивaєвы, сhнове хасевaєвы, сhнове газирaєвы, сhнове nзjевы, сhнове фін0євы, сhнове ґсарaєвы, сhнове васfаjєвы, сhнове ґсанaєвы, сhнове меанjєвы, сhнове нафісjєвы, сhнове ґкyвwвы, сhнове ґкіфaєвы, сhнове ґсyрwвы, сhнове фаракjмwвы, сhнове васалHfwвы, υἱοὶ Ἰαΐρου, υἱοὶ Δαισάν, υἱοὶ Νοεβά, υἱοὶ Χασεβά, υἱοὶ Καζηρά, υἱοὶ Ὀζίου, υἱοὶ Φινοέ, υἱοὶ Ἀσαρά, υἱοὶ Βασθαΐ, υἱοὶ Ἀσσανά, υἱοὶ Μανί, υἱοὶ Ναφισί, υἱοὶ Ἀκούφ, υἱοὶ Ἀχιβά, υἱοὶ Ἀσούβ, υἱοὶ Φαρακέμ, υἱοὶ Βασαλέμ,
32
сынов Меедда, сынов Куфа, сынов Хареа, сынов Вархуе, сынов Серара, сынов Фомоя, сынов Наси, сынов Атефа, сhнове меедaєвы, сhнове куfaєвы, сhнове харeєвы, сhнове харкyсwвы, сhнове ґсир†ри, сhнове fомjєвы, сhнове насjfwвы, сhнове ґтіфaєвы. υἱοὶ Μεεδδά, υἱοὶ Κουθά, υἱοὶ Χαρέα, υἱοὶ Βαρχουέ, υἱοὶ Σεράρ, υἱοὶ Θομοΐ, υἱοὶ Νασί, υἱοὶ Ἀτεφά.
33
сынов рабов Соломоновых, сынов Ассапфиофа, сынов Фарира, сынов Иеили, сынов Лозона, сынов Исдаила, сынов Сафии, сhнове џтрwкъ соломHновыхъ: сhнове ґсапфіHнwвы, сhнове фарірaєвы, сынове їеи1лєвы, сhнове лозњни, сhнове їздаи1лєвы, сhнове сафЂfwвы, υἱοὶ παίδων Σαλωμών, υἱοὶ Ἀσσαπφιώθ, υἱοὶ Φαριρά, υἱοὶ Ἰειηλί, υἱοὶ Λοζών, υἱοὶ Ἰσραήλ, υἱοὶ Σαφυΐ,
34
сынов Агия, сынов Фахарефа, сынов Савии, сынов Сарофи, сынов Мисея, сынов Гаса, сынов Аддуса, сынов Сува, сынов Аферра, сынов Вародиса, сынов Сафага, сынов Аллома, сhнове ґгіaєвы, сhнове фахарefwвы, сhнове савіи6ны, сhнове сарwfjєвы, сhнове масіaсwвы, сhнове гaрwвы, сhнове ґддyсwвы, сhнове сувaсwвы, сhнове ґферaєвы, сhнове варадjсwвы, сhнове сафaтwвы, сhнове ґллHмwвы. υἱοὶ Ἀγιά, υἱοὶ Φαχαρέθ, υἱοὶ Σαβιή, υἱοὶ Σαρωθί, υἱοὶ Μισαίας, υἱοὶ Τάς, υἱοὶ Ἀδδούς, υἱοὶ Σουβά, υἱοὶ Ἀφεῤῥά, υἱοὶ Βαρωδίς, υἱοὶ Σαφάγ, υἱοὶ Ἀλλών.
35
всех служителей при храме и сынов рабов Соломоновых триста семьдесят два. Всёхъ свzщеннослужи1телей и3 сынHвъ џтрwкъ соломHновыхъ три1ста сeдмьдесzтъ двA. πάντες οἱ ἱερόδουλοι καὶ οἱ υἱοὶ τῶν παίδων Σαλωμὼν τριακόσιοι ἑβδομηκονταδύο.
36
Вот вышедшие из Фермелефа и Фелерса: начальник их Хараафалан и Аалар. Сjи возшeдшіи t fермелefа и3 fелерсaса, в0ждь и4хъ харааfалaрь и3 ґалaрь, οὗτοι ἀναβάντες ἀπὸ Θερμελὲθ καὶ Θελερσάς, ἡγούμενος αὐτῶν Χαρααθαλὰν καὶ Ἀαλάρ.
37
Но они не могли показать отечеств своих и родов, что они от Израиля: сынов Далана, сына Ваенанова, сынов Некодана, шестьсот пятьдесят два. и3 не мог0ша возвэсти1ти nтeчествъ свои1хъ и3 родHвъ, ћкw t ї}лz ли сyть: сhнове ладaна сhна вaнова, сhнове некwдaновы, шeсть сHтъ пzтьдесsтъ двA: καὶ οὐκ ἠδύναντο ἀπαγγεῖλαι τὰς πατριὰς αὐτῶν καὶ γενεάς, ὡς ἐκ τοῦ Ἰσραήλ εἰσιν· υἱοὶ Δαλὰν τοῦ υἱοῦ τοῦ Βαενάν, υἱοὶ Νεκωδὰν ἑξακόσιοι πεντηκονταδύο.
38
И из священников были исправлявшие священнослужение, но не найденные в списке: сыны Овдия, сыны Аквоса, сыны Иадду, который взял в жену Авгию, из дочерей Верзеллия, и назывался его именем. и3 t жерцє1въ творsщіи жрeчество, и3 не њбрэт0шасz: сhнове ґвд‡ины, сhнове ґккHсwвы, сhнове ґддyса, поeмшагw ґvгjю женY t дщeрей верзеллeевыхъ, и3 пр0званъ бhсть во и4мz є3гw2: καὶ ἐκ τῶν ἱερέων οἱ ἐμποιούμενοι ἱερωσύνης καὶ οὐχ εὑρέθησαν· υἱοὶ Ὀβδία, υἱοὶ Ἀκβώς, υἱοὶ Ἰαδδοὺ τοῦ λαβόντος Αὐγίαν γυναῖκα τῶν θυγατέρων Φαηζελδαίου, καὶ ἐκλήθη ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
39
И как родовая запись их по изыскании не найдена в списке, то они отлучены от священства. и3 си1хъ взhскану бhвшу родосл0вному писaнію и3 не њбрётену, tлучeни сyть t свzщeнства. καὶ τούτων ζητηθείσης τῆς γενικῆς γραφῆς ἐν τῷ καταλοχισμῷ καὶ μὴ εὑρεθείσης, ἐχωρίσθησαν τοῦ ἱερατεύειν.
40
И сказал им Неемия и Атфария, чтобы они не участвовали в святынях, доколе не восстанет первосвященник, облеченный в урим и туммим. И# речE и5мъ неемjа и3 ґтfарjа, да не причащaютсz с™hнь, д0ндеже востaнетъ ґрхіерє1й њблечeнъ во и3з8zвлeніе и3 и4стину. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Νεεμίας καὶ Ἀτθαρίας μὴ μετέχειν τῶν ἁγίων ἕως ἀναστῇ ἀρχιερεὺς ἐνδεδυμένος τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν.
 41
Всех же Израильтян от двенадцати лет и выше, кроме рабов и рабынь, было сорок две тысячи триста шестьдесят; рабов их и рабынь семь тысяч триста сорок семь; певцов и псалмопевцев двести сорок пять. Вси1 же бsху t ї}лz, t двунaдесzти лётъ и3 вhше, кромЁ рабHвъ и3 рабhнь, четhредесzть двЁ тhсzщы три1ста шестьдесsтъ: раби2 си1хъ и3 рабы6ни сeдмь тhсzщъ три1ста четhредесzть сeдмь, пэвцы2 и3 пэви6цы двёсти четhредесzть пsть: οἱ δὲ πάντες Ἰσραὴλ ἦσαν ἀπὸ δωδεκαετοῦς καὶ ἐπάνω, χωρὶς παίδων καὶ παιδισκῶν, μυριάδες τέσσαρες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα· παῖδες τούτων καὶ παιδίσκαι ἑπτακισχίλιοι τριακόσιοι τριακονταεπτά· ψάλται καὶ ψαλτῳδοὶ διακόσιοι τεσσαρακονταπέντε·
42
Верблюдов четыреста тридцать пять, коней семь тысяч тридцать шесть, лошаков двести сорок пять, подъяремного скота пять тысяч пятьсот двадцать пять. велблю6дъ четhре ст† три1десzть пsть, к0ней сeдмь тhсzщъ три1десzть шeсть, мскHвъ двёсти четhредесzть пsть, под8zрє1мникъ пsть тhсzщъ пsть сHтъ двaдесzть пsть. κάμηλοι τετρακόσιοι τριακονταπέντε καὶ ἵπποι ἑπτακισχίλιοι τριακονταέξ, ἡμίονοι διακόσιοι τεσσαρακονταπέντε, ὑποζύγια πεντακισχίλια πεντακόσια εἰκοσιπέντε.
43
Некоторые из родоначальников, когда пришли они ко храму Бога в Иерусалиме, дали обещание воздвигнуть сей дом на месте его по силе своей И# t настоsтелей по nтeчествwмъ, є3гдA пріид0ша во хрaмъ б9ій, и4же во їеrли1мэ, њбэщaша воздви1гнути хрaмъ на мёстэ є3гw2 по си1лэ своeй καὶ ἐκ τῶν ἡγουμένων κατὰ τάς πατριὰς ἐν τῷ παραγίνεσθαι αὐτοὺς εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ Θεοῦ, τὸ ἐν Ἱερουσαλήμ, ηὔξαντο ἐγεῖραι τὸν οἶκον ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ κατὰ τὴν αὐτῶν δύναμιν
44
и дать в сокровищницу храма на построение тысячу мин золота и пять тысяч мин серебра и сто священнических одежд. и3 даsти во с™0е сокр0вище на дэлA злaта мн†съ тhсzщу и3 сребрA мн†съ пsть тhсzщъ и3 ри1зъ свzщeнническихъ сто2. καὶ δοῦναι εἰς τὸ ἱερὸν γαζοφυλάκιον τῶν ἔργων χρυσίου μνᾶς χιλίας καὶ ἀργυρίου μνᾶς πεντακισχιλίας καὶ στολὰς ἱερατικὰς ἑκατόν.
45
И поселились священники и левиты и некоторые из народа в Иерусалиме и области его, а священнопевцы и привратники и весь Израиль в селениях своих. И# всели1шасz свzщeнницы и3 леvjти, и3 и5же (и3зыд0ша) t нар0да во їеrли1мъ и3 во странY, и3 свzщеннопэвцы2, и3 двє1рницы, и3 вeсь ї}ль въ сeлэхъ свои1хъ. καὶ κατῳκίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ τῇ χώρᾳ, οἵ τε ἱεροψάλται καὶ οἱ θυρωροὶ καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἐν ταῖς κώμαις αὐτῶν.
46
Когда же настал седьмой месяц и сыны Израиля были уже каждый во владении своем, собрались все единодушно на открытое место при первых воротах на восток. Настоsщу же седм0му мцcу и3 сyщымъ сынHмъ ї}левымъ коемyждо во свои1хъ, собрaшасz є3динодyшнw во дв0ръ пeрвыхъ врaтъ вост0чныхъ. Ἐνστάντος δὲ τοῦ ἑβδόμου μηνὸς καὶ ὄντων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἑκάστου ἐν τοῖς ἰδίοις, συνήχθησαν ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ εὐρύχωρον τοῦ πρώτου πυλῶνος τοῦ πρὸς τῇ ἀνατολῇ.
47
И встал Иисус, сын Иоседека, и братья его священники, и Зоровавель, сын Салафииля, и братья его, и устроили жертвенник Богу Израиля, И# востaвъ їисyсъ сhнъ їwседeковъ и3 брaтіz є3гw2 свzщeнницы и3 зоровaвель сhнъ салаfіи1левъ и3 брaтіz є3гw2, ўгот0ваша nлтaрь бGу ї}леву, καὶ καταστὰς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ἰωσεδὲκ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ ἱερεῖς καὶ Ζοροβάβελ ὁ τοῦ Σαλαθιὴλ καὶ οἱ τούτου ἀδελφοὶ ἡτοίμασαν τὸ θυσιαστήριον τοῦ Θεοῦ τοῦ Ἰσραὴλ
48
чтобы возносить на нем всесожжения, как предписано в книге Моисея, человека Божия. да возн0сzтъ на нeмъ всесожжeніz по чи1ну, ћкоже въ кни1зэ мwmсeа человёка б9іz пи6сана сyть, προσενέγκαι ἐπ᾿ αὐτοῦ ὁλοκαυτώσεις ἀκολούθως τοῖς ἐν τῇ Μωυσέως βίβλῳ τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ διηγορευμένοις.
49
И собрались к ним от иных народов, бывших в той земле, и устроили жертвенник на своем месте, ибо были во вражде с ними, и одолевали их все народы, бывшие в той земле; и они возносили жертвы в свое время и всесожжения Господу, утреннее и вечернее. И# собрaшасz къ ни6мъ t и3нhхъ нар0дwвъ земли2, и3 воздви1гнуша жeртвенникъ на мёстэ своeмъ, ћкw во враждЁ бsху съ ни1ми, и3 премог0ша и5хъ вси2 kзhцы зeмстіи: и3 приношaху жє1ртвы по врeмени и3 всесожжє1ніz гDеви, ќтреннее и3 вечeрнее. καὶ ἐπισυνήχθησαν αὐτοῖς ἐκ τῶν ἄλλων ἐθνῶν τῆς γῆς, καὶ κατώρθωσαν τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτῶν, ὅτι ἐν ἔχθρᾳ ἦσαν αὐτοῖς. καὶ κατίσχυσαν αὐτοὺς πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνέφερον θυσίας κατὰ τὸν καιρὸν καί ὁλοκαυτώματα Κυρίῳ τὸ πρωϊνὸν καὶ τὸ δειλινὸν
50
И совершили праздник кущей, как предписано законом, вознося каждодневные жертвы, как надлежало, И# сотвори1ша кyщей потчeніz прaздникъ, ћкоже повелёно въ зак0нэ, и3 жє1ртвы на всsкъ дeнь, ћкоже подобaше, καὶ ἠγάγοσαν τὴν τῆς σκηνοπηγίας ἑορτήν, ὡς ἐπιτέτακται ἐν τῷ νόμῳ, καὶ θυσίας καθ᾿ ἡμέραν, ὡς προσῆκον ἦν,
51
и потом непрестанные приношения и жертвы суббот и новомесячий и всех святых праздников. и3 по си1хъ приношє1ніz непрест†ннаz, и3 жє1ртвы суббw6тніz и3 новомчcныz и3 прaздникwвъ всёхъ њсвzщeнныхъ. καὶ μετὰ ταῦτα προσφορὰς ἐνδελεχισμοῦ καὶ θυσίας σαββάτων καὶ νουμηνιῶν καὶ ἑορτῶν πασῶν ἡγιασμένων.
52
И все те, которые обещали обеты Богу, с новомесячия седьмого месяца начали приносить жертвы Богу, хотя храм не был еще построен. И# є3ли1цы њбэщaша њбётъ бGу t новомчcіz седмaгw мцcа, начaша приноси1ти жє1ртвы бGу, хрaмъ же гDень не бhсть є3щE создaнъ. καὶ ὅσοι ηὔξαντο εὐχὴν τῷ Θεῷ, ἀπὸ τῆς νουμηνίας τοῦ ἑβδόμου μηνὸς ἤρξαντο προσφέρειν θυσίας τῷ Θεῷ, καὶ ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ οὔπω ᾠκοδόμητο.
53
И давали серебро каменотесам и плотникам и питье и пищу, и повозки Сидонянам и Тирянам, чтобы они привозили с Ливана кедровые дерева, доставляя их плотами в Иоппийскую пристань, по приказанию, данному им от Кира, царя Персидского. И# дaша сребро2 каменосёчцємъ и3 дёлателємъ пи1щу и3 питіE съ рaдостію, и3 дaша к†рры сідHнzнwмъ и3 тЂрzнwмъ, да прив0зzтъ и5мъ t лівaна древA кeдрwва, да приведyтъ с{дна во їоппjйское пристaнище, по повелёнію, є4же пи1сано бhсть и5мъ t кЂра царS пeрсскагw. καὶ ἔδωκαν ἀργύριον τοῖς λατόμοις καὶ τέκτοσι καὶ ποτὰ καὶ βρωτὰ καὶ χάρα τοῖς Σιδωνίοις καὶ Τυρίοις εἰς τὸ παράγειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ Λιβάνου ξύλα κέδρινα, διαφέρειν σχεδίας εἰς τὸν Ἰόπης λιμένα, κατὰ τὸ πρόσταγμα τὸ γραφὲν αὐτοῖς παρὰ Κύρου τοῦ Περσῶν βασιλέως.
54
И на втором году во втором месяце, по прибытии ко храму Божию в Иерусалиме, Зоровавель, сын Салафииля, и Иисус, сын Иоседека, и братья их и священники, левиты и все, пришедшие в Иерусалим из плена, И# во втор0е лёто пришeдъ во хрaмъ б9іи во їеrли1мъ, мцcа вторaгw, начA зоровaвель сhнъ салаfіи1левъ и3 їисyсъ сhнъ їwседeковъ и3 брaтіz и4хъ, и3 свzщeнницы, леvjти и3 вси2, и5же пріид0ша t плэнeніz во їеrли1мъ, καὶ τῷ δευτέρῳ ἔτει παραγενόμενος εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ Θεοῦ εἰς Ἱερουσαλὴμ μηνὸς δευτέρου ἤρξατο Ζοροβάβελ ὁ τοῦ Σαλαθιὴλ καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ἰωσεδὲκ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται καὶ πάντες οἱ παραγενόμενοι ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας εἰς Ἱερουσαλὴμ
55
положили основание храму Божию в новолуние второго месяца второго года по прибытии их в Иудею и Иерусалим и3 њсновaша хрaмъ б9ій въ новомчcіи вторaгw мцcа вторaгw лёта, є3гдA пріид0ша во їудeю и3 во їеrли1мъ, καὶ ἐθεμελίωσαν τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ τῇ νουμηνίᾳ τοῦ δευτέρου μηνός, τοῦ δευτέρου ἔτους, ἐν τῷ ἐλθεῖν εἰς τὴν Ἰουδαίαν καὶ Ἱερουσαλήμ.
56
и приставили левитов от двадцати лет к делам Господним: и стал Иисус и сыновья его и братья, и Кадмиил брат и сыновья Имадавуна и сыновья Иода, сына Илиадудова, с сыновьями и братьями, все левиты, единодушно побуждая к делам в доме Господнем. И построили строители храм Господа. и3 постaвиша леvjты t двaдесzти лётъ на дэлA гDнz: и3 стA їисyсъ и3 сhнове є3гw2 и3 брaтіz и3 кадміи1лъ брaтъ, и3 сhнове мадіав{ни, и3 сhнове їwдaа и3ліадyева съ сынми2 и3 брaтіzми, вси2 леvjти є3динодyшнw дёла призирaтеліе, творsще дэлA въ домY гDни, и3 создaша дёлателіе д0мъ гDень. καὶ ἔστησαν τοὺς Λευίτας ἀπὸ εἰκοσαετοῦς ἐπὶ τῶν ἔργων τοῦ Κυρίου, καὶ ἔστη Ἰησοῦς καὶ οἱ υἱοὶ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ Καδμιὴλ ὁ ἀδελφὸς καὶ οἱ υἱοὶ Ἠμαδαβοῦν καὶ οἱ υἱοὶ Ἰωδὰ τοῦ Ἡλιαδοὺδ σὺν τοῖς υἱοῖς καὶ ἀδελφοῖς, πάντες οἱ Λευῖται, ὁμοθυμαδὸν ἐργοδιῶκται ποιοῦντες εἰς τὰ ἔργα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Κυρίου. καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ οἰκοδόμοι τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου,
57
И стали священники в облачении с музыкальными инструментами и трубами и левиты, сыны Асафа, с кимвалами, воспевая Господу и прославляя Его по уставу Давида, царя Израильского, И# стaша свzщeнницы њблечeни въ ри6зы съ мусікjею и3 трубaми, и3 леvjти сhнове ґсaфwвы и3мёюще кmмвaлы, восхвалsюще гDа и3 благословsще, по давjду царю2 ї}леву, καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐστολισμένοι μετὰ μουσικῶν καὶ σαλπίγγων καὶ οἱ Λευῖται υἱοὶ Ἀσὰφ ἔχοντες τὰ κύμβαλα ὑμνοῦντες τῷ Κυρίῳ καὶ εὐλογοῦντες κατὰ Δαυὶδ βασιλέα τοῦ Ἰσραὴλ
58
и возглашали в песнях, прославляя Господа, что благость Его и слава вовек над всем Израилем. и3 поsху пёсньми благословsще гDа, ћкw бlгость є3гw2 и3 слaва во вёки во всeмъ ї}ли. καὶ ἐφώνησαν δι᾿ ὕμνων εὐλογοῦντες τῷ Κυρίῳ, ὅτι ἡ χρηστότης αὐτοῦ καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἐν παντὶ Ἰσραήλ.
59
И весь народ трубил и взывал громким голосом, прославляя Господа за восстановление дома Господня. И# вси2 лю1діе воструби1ша и3 возгласи1ша глaсомъ вели1кимъ, восхвалsюще гDа њ воздви1женіи д0му гDнz. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐσάλπισαν καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ ὑμνοῦντες τῷ Κυρίῳ ἐπὶ τῇ ἐγέρσει τοῦ οἴκου Κυρίου.
60
А старейшие из священников и левитов и родоначальников, видевшие прежний храм, пришли теперь на строение с плачем и громким воплем, И# пріид0ша t свzщeнникwвъ, леvjтwвъ и3 предстоsтелей по nтeчествwмъ свои6мъ старBйшины, и5же ви1дэша прeжній д0мъ, къ семY созидaнію съ плaчемъ и3 в0племъ вели1кимъ, καὶ ἤλθοσαν ἐκ τῶν ἱερέων τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν προκαθημένων κατὰ τὰς πατριὰς αὐτῶν οἱ πρεσβύτεροι οἱ ἑωρακότες τὸν πρὸ τούτου οἶκον πρὸς τὴν τούτου οἰκοδομὴν μετὰ κλαυθμοῦ καὶ κραυγῆς μεγάλης
61
а многие с трубами и радостными громкими восклицаниями, и3 мн0зи со трубaми и3 рaдостію глaса вeліz, καὶ πολλοὶ διὰ σαλπίγγων καὶ χαρᾶς μεγάλῃ τῇ φωνῇ,
62
так что народ не мог слышать труб по причине воплей народных; хотя собрание громко трубило, так что далеко слышно было. ћкw лю1демъ не слhшати трyбъ плaча рaди людскaгw, нар0дъ бо бhсть трубsщь ѕэлw2, ћкw далeче слhшатисz. ὥστε τὸν λαὸν μὴ ἀκούειν τῶν σαλπίγγων διὰ τὸν κλαυθμὸν τοῦ λαοῦ· ὁ γὰρ ὄχλος ἦν ὁ σαλπίζων μεγάλως, ὥστε μακρόθεν ἀκούεσθαι.
63
И услышали враги колена Иудина и Вениаминова и пришли узнать, что значит этот трубный звук. И# ўслhшавше врази2 колёна їyдина и3 веніамjнова, пріид0ша познaти, кjй глaсъ трyбный; Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἐχθροὶ τῆς φυλῆς Ἰούδα καὶ Βενιαμὶν ἤλθοσαν ἐπιγνῶναι τίς ἡ φωνὴ τῶν σαλπίγγων.
64
И узнали, что возвратившиеся из плена строят храм Господу Богу Израилеву. И# познaша, ћкw сyщіи t плэнeніz созидaютъ хрaмъ гDу бGу ї}леву. καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι οἱ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας οἰκοδομοῦσι τὸν ναὸν τῷ Κυρίῳ Θεῷ Ἰσραήλ,
65
И, приступив к Зоровавелю и Иисусу и к родоначальникам, говорят им: будем и мы строить вместе с вами; И# пристyпльше къ зоровaвелю и3 їисyсу и3 къ начaлникwмъ nтeчествъ, рек0ша и5мъ: да созидaемъ вкyпэ съ вaми: καὶ προσελθόντες ἐν τῷ Ζοροβάβελ καὶ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἡγουμένοις τῶν πατριῶν λέγουσιν αὐτοῖς· συνοικοδομήσωμεν ὑμῖν·
66
ибо и мы, подобно вам, слушаем Господа вашего и приносим Ему жертвы от дней Асвакафаса, царя Ассирийского, который переселил нас сюда. тaкw бо, ћкоже вы2, слyшаемъ гDа вaшегw и3 є3мY жрeмъ t днjй ґсвасарefа царS ґссmрjйскагw, и4же пресели2 нaсъ здЁ. ὁμοίως γὰρ ὑμῖν ἀκούομεν τοῦ Κυρίου ὑμῶν καὶ αὐτῷ ἐπιθύομεν ἀφ᾿ ἡμερῶν Ἀσβασαρὲθ βασιλέως Ἀσσυρίων, ὃς μετήγαγεν ἡμᾶς ἐνταῦθα.
67
Тогда сказал им Зоровавель и Иисус и начальники племен Израильских: не с вами нам строить дом Господу Богу нашему; И# речE и5мъ зоровaвель и3 їисyсъ и3 нач†лницы nтeчествъ ї}левыхъ: нёсть вaмъ и3 нaмъ созидaти д0мъ гDу бGу нaшему: καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ζοροβάβελ καὶ Ἰησοῦς καὶ οἱ ἡγούμενοι τῶν πατριῶν τοῦ Ἰσραήλ· οὐχ ἡμῖν καὶ ὑμῖν τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον Κυρίῳ Θεῷ ἡμῶν·
68
мы одни будем строить его Господу Богу Израиля, соответственно тому, как повелел нам Кир, царь Персидский. мh бо сaми сози1ждемъ гDу бGу ї}леву по чи1ну, ћкоже повелЁ нaмъ кЂръ цaрь пeрсскій. ἡμεῖς γὰρ μόνοι οἰκοδομήσομεν τῷ Κυρίῳ τοῦ Ἰσραὴλ ἀκολούθως, οἷς προσέταξεν ἡμῖν Κῦρος ὁ βασιλεὺς Περσῶν.
69
Тогда народы той земли, нападая на обитающих в Иудее и осаждая их, препятствовали строению Kзhцы же зeмстіи стужaюще сyщымъ во їудeи и3 пaкwсти творsще, не попущaху созидaти, τὰ δὲ ἔθνη τῆς γῆς ἐπικοιμώμενα τοῖς ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ πολιορκοῦντες εἶργον τοῦ οἰκοδομεῖν.
70
и, коварством увлекая народ и производя смуты, препятствовали довершить строение во все время жизни царя Кира и остановили строение на два года до воцарения Дария. и3 кHзни и3 людjй наводsще и3 крамwлы2 творsще возбрани1ша соверши1ти дёло созидaніz во всE врeмz жи1зни кЂра царS, и3 препsтіе сотвори1ша созидaнію лBта двA, дaже до дaріева цaрства. καὶ βουλὰς δημαγωγοῦντες καὶ συστάσεις ποιούμενοι ἀπεκώλυσαν τοῦ ἀποτελεσθῆναι τὴν οἰκοδομὴν πάντα τὸν χρόνον τῆς ζωῆς τοῦ βασιλέως Κύρου. καὶ εἴρχθησαν τῆς οἰκοδομῆς ἔτη δύο ἕως τῆς Δαρείου βασιλείας.
  Проект «Библейская текстология», РГНФ № 14-03-12003 Web-design: DK
© 2013-2017 Центр библеистики и иудаики при Институте философии СПбГУ Последнее обновление страницы: 23 января 2017 г.