Исследовательский проект Санкт-Петербургского государственного университета Сайт создан при поддержке РГНФ, проект № 14-03-12003
Проект «Библеистика и гебраистика» Выбрать текст Полиглотта Экзегетика Исследования О проекте Личный кабинет
Яндекс.Метрика

<<<2 Маккавейская 1
<< 3 Маккавейская 1

Третья книга Маккавейская     •     Глава 2

4 Маккавейская 1 >>>
3 Маккавейская 3 >>

 Синодальный переводЦерковно-славянскийAgia Graphe
1
А первосвященник Симон, преклонив колени пред святилищем и благоговейно распростерши руки, творил молитву: Ґрхіерeй u5бо сjмwнъ проти1ву хрaма преклони1въ колBна и3 рyцэ простeръ благочи1ннw, творsше моли1тву сію2: Ο μὲν οὖν ἀρχιερεὺς Σίμων ἐξεναντίας τοῦ ναοῦ κάμψας τὰ γόνατα καὶ τὰς χεῖρας προτείνας εὐτάκτως, ἐποιήσατο τὴν δέησιν τοιαύτην.
2
"Господи, Господи, Царь небес и Владыка всякого создания, Святый во святых, Единовластвующий, Вседержитель! Призри на нас, угнетаемых от безбожника и нечестивца, надменного дерзостью и силою. гDи, гDи, цRю2 нбcный и3 вLко всsкагw создaніz, с™hй во с™hхъ, є3диноначaлниче, вседержи1телю, вонми2 нaмъ њѕл0блєннымъ t непрепод0бнагw и3 сквeрнагw, продeрзостію и3 си1лою напыщeннагw: Κύριε Κύριε, βασιλεῦ τῶν οὐρανῶν καὶ δέσποτα πάσης κτίσεως, ἅγιε ἐν ἁγίοις, μόναρχε, παντοκράτωρ, πρόσχες ἡμῖν καταπονουμένοις ὑπὸ ἀνοσίου καὶ βεβήλου θράσει καὶ σθένει πεφρυαγμένου.
3
Ибо Ты, все создавший и всем управляющий, праведный Владыка: Ты судишь тех, которые делают что-либо с дерзостью и превозношением. тh бо, создaвый вс‰ и3 вс‰ содержaщь, си1ленъ и3 првdнъ є3си2, и3 со ўкори1зною и3 г0рдостію чт0 либо творsщымъ сyдиши: σὺ γὰρ ὁ κτίσας τὰ πάντα καὶ τῶν ὅλων ἐπικρατῶν δυνάστης δίκαιος εἶ καὶ τοὺς ὕβρει καὶ ἀγερωχίᾳ πράσσοντάς τι κρίνεις.
4
Ты некогда погубил делавших беззаконие, между которыми были исполины, надеявшиеся на силу и дерзость, и навел на них безмерную воду. ты2 прeжде беззак0ніе сотв0ршихъ, въ ни1хже и3 и3споли1ни бhша, на си1лу и3 дeрзость ўповaвшіи, погуби1лъ є3си2, навeдъ на ни1хъ безмёрную в0ду: σὺ τοὺς ἔμπροσθεν ἀδικίαν ποιήσαντας, ἐν οἷς καὶ γίγαντες ἦσαν ῥώμῃ καὶ θράσει πεποιθότες, διέφθειρας ἐπαγαγὼν αὐτοῖς ἀμέτρητον ὕδωρ.
5
Ты сожег огнем и серою Содомлян, поступавших надменно, явно делавших зло, и поставил их в пример потомкам. ты2 прегHрдаz творsщихъ сод0млzнъ, въ ћвныхъ ѕл0бахъ бhвшихъ, nгнeмъ и3 жyпеломъ попали1лъ є3си2, w4бразъ по ни1хъ бyдущымъ состaвль: σὺ τοὺς ὑπερηφανίαν ἐργαζομένους Σοδομίτας, διαδήλους ταῖς κακίαις γενομένους, πυρὶ καὶ θείῳ κατέφλεξας, παράδειγμα τοῖς ἐπιγινομένοις καταστήσας.
6
Ты дерзкого фараона, поработившего Твой святый народ, Израиля, посетил различными и многими казнями, явил Твою власть и показал Твою великую силу. ты2 свирёпаго фараHна поработи1вшаго лю1ди тво‰ с™ы6z ї}лz, разли1чными и3 мн0гими и3скуси1лъ є3си2 мyками, показaвъ си1лу твою2, σὺ τὸν θρασὺν Φαραὼ καταδουλωσάμενον τὸν λαόν σου τὸν ἅγιον Ἰσραήλ, ποικίλαις καὶ πολλαῖς δοκιμάσας τιμωρίαις, ἐγνώρισας τὴν σὴν δυναστείαν, ἐφ᾿ αἷς ἐγνώρισας τὸ μέγα σου κράτος·
7
И когда он погнался за ним, Ты потопил его с колесницами и множеством народа во глубине моря, а тех, которые надеялись на Тебя, Владыку всякого создания, Ты провел невредимо, и они, увидев дела руки Твоей, восхвалили Тебя, Вседержителя. и3 во џнэхъ вeлію держaву твою2 kви1лъ є3си2, и3 гонsщаго є3го2 съ колесни1цами и3 нар0дwвъ мн0жествомъ погрузи1лъ є3си2 во глубинЁ морстёй, вёрующихъ же тебЁ, всsкимъ создaніемъ њбладaющему, неврє1дны превeлъ є3си2: и5же и3 ви1дэвше дэлA твоеS руки2, восхвали1ша тебE вседержи1телz: καὶ ἐπιδιώξαντα αὐτὸν σὺν ἅρμασι καὶ ὄχλων πλήθει ἐπέκλυσας βάθει θαλάσσης, τοὺς δὲ ἐμπιστεύσαντας ἐπὶ σοὶ τῷ τῆς ἁπάσης κτίσεως δυναστεύοντι σώους διεκόμισας,
8
Ты, Царь, создавший беспредельную и неизмеримую землю, избрал этот город, и освятил это место во славу Тебе, ни в чем не имеющему нужды, и прославил его Твоим величественным явлением, обращая его к славе Твоего великого и досточтимого имени. ты2, цRю2, создaвый безконeчную и3 безмёрную зeмлю, и3збрaлъ є3си2 грaдъ сeй и3 њс™и1лъ є3си2 мёсто сіE во и4мz тебЁ ничт0же трeбующему, и3 прослaвилъ є3си2 во kвлeніи великолёпнэмъ, составлeніе сотвори1вый є3гw2 ко слaвэ вели1кагw и3 честнaгw и4мене твоегw2: οἳ καὶ συνιδόντες ἔργα σῆς χειρὸς ᾔνεσάν σε τὸν παντοκράτορα.
9
По любви к дому Израилеву Ты обещал, что, если постигнет нас несчастье и обымет угнетенье и мы, придя на место сие, помолимся, Ты услышишь молитву нашу. и3 лю1бzщь д0мъ ї}левъ, њбэщaлъ є3си2, ћкw ѓще бyдетъ нaмъ ѕлоключeніе и3 њб8и1метъ нaсъ тэснотA, и3 пришeдше на мёсто сіE пом0лимсz, ўслhшиши моли1тву нaшу: σύ, βασιλεῦ, κτίσας τὴν ἀπέραντον καὶ ἀμέτρητον γῆν, ἐξελέξω τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἁγιάσας τὸν τόπον τοῦτον εἰς ὄνομά σοι τῷ τῶν ἁπάντων ἀπροσδεεῖ καὶ παρεδόξασας ἐν ἐπιφανείᾳ μεγαλοπρεπεῖ, σύστασιν ποιησάμενος αὐτοῦ πρὸς δόξαν τοῦ μεγάλου καὶ ἐντίμου ὀνόματός σου.
10
И Ты верен и истинен, и много раз, когда отцы наши подвергались бедствиям, Ты помогал им в их скорби и избавлял их от великих опасностей. и3 ќбw вёренъ є3си2 и3 и4стиненъ, ґ понeже мн0гащи њскорблє1ннымъ бhвшымъ nтцє1мъ нaшымъ, пом0глъ є3си2 и5мъ ты2 во смирeніи и3 и3збaвилъ є3си2 | t вели1кихъ бёдъ: καὶ ἀγαπῶν τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ ἐπηγγείλω δὴ ὅτι ἐὰν γένηται ἡμῶν ἀποστροφὴ καὶ καταλάβῃ ἡμᾶς στενοχωρία καὶ ἐλθόντες εἰς τὸν τόπον τοῦτον δεηθῶμεν, εἰσακούσῃ τῆς δεήσεως ἡμῶν.
11
Вот и мы, Святый Царь, за многие и великие грехи наши бедствуем, преданы врагам нашим и изнемогли от скорбей. сE u5бо нн7Ё, с™hй цRю2, мн0гихъ рaди и3 вели1кихъ нaшихъ грэхHвъ стрaждемъ, и3 повинyемсz врагHмъ нaшымъ, и3 є3смы2 въ нeмощехъ: καὶ δὴ πιστὸς εἶ καὶ ἀληθινός.
12
В таком упадке нашем этот дерзкий нечестивец покушается оскорбить это святое место, посвященное на земле славному имени Твоему. въ нaшемъ же низпадeніи дeрзостивый и3 сквeрный сeй начинaетъ њби1дэти на земли2 возвhшенное и4мени слaвы твоеS с™0е мёсто: ἐπεὶ δὲ πλεονάκις θλιβέντων τῶν πατέρων ἡμῶν ἐβοήθησας αὐτοῖς ἐν τῇ ταπεινώσει καὶ ἐῤῥύσω αὐτοὺς ἐκ μεγάλων κινδύνων,
13
Ибо, хотя жилище Твое, небо небес, недостижимо для людей, но Ты, благоволив явить славу Твою народу Твоему, Израилю, освятил место сие. ѓще бо и3 жили1ще твоE нб7о нб7сE непости1жно человёкwмъ є4сть, но понeже бlговоли1лъ є3си2 слaву твою2 въ лю1дехъ твои1хъ ї}ли, њс™и1лъ є3си2 мёсто сіE: ἰδοὺ δὲ νῦν, ἅγιε βασιλεῦ, διὰ τὰς πολλὰς καὶ μεγάλας ἡμῶν ἁμαρτίας καταπονούμεθα καὶ ὑπετάγημεν τοῖς ἐχθροῖς ἡμῶν καὶ παρείμεθα ἐν ἀδυναμίαις.
14
Не отмщай нам за нечистоту их и не накажи нас за осквернение, чтобы не тщеславились беззаконники в мыслях своих и не торжествовали в произношении языка своего, говоря: мы попрали дом святыни, как попираются домы скверны. да не tмсти1ши нaмъ нечистот0ю си1хъ, нижE да накaжеши нaсъ сквeрною си1хъ: да не похвaлzтсz пребеззак0нніи въ ћрости своeй, нижE да возрaдуютсz въ г0рдости љзhка своегw2, глаг0люще: мы2 попрaхомъ хрaмъ с™hни, ћкоже попирaютсz хрaмы мeрзостей: ἐν δὲ τῇ ἡμετέρᾳ καταπτώσει ὁ θρασὺς καὶ βέβηλος οὗτος ἐπιτηδεύει καθυβρίσαι τὸν ἐπὶ τῆς γῆς ἀναδεδειγμένον τῷ ὀνόματι τῆς δόξης σου ἅγιον τόπον.
15
Оставь грехи наши, отпусти неправды наши и яви милость Твою в час сей; скоро да предварят нас щедроты Твои; дай хвалу устам упадших духом и сокрушенных сердцем; даруй нам мир". њстaви грэхи2 нaшz и3 разруши2 непрaвwсти нaшz и3 kви2 млcть твою2 въ чaсъ сeй, ск0рw да предварsтъ ны2 щедрHты тво‰, и3 дaждь хвалє1ніz во ўстA низпaдшихъ и3 сокрушeнныхъ душaми, сотвори1вый нaмъ ми1ръ. τὸ μὲν γὰρ οἰκητήριόν σου οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ ἀνέφικτος ἀνθρώποις ἐστίν.
16
Тогда всевидящий Бог и над всеми Святый во святых, услышав молитву смирения, поразил надмевавшегося насилием и дерзостью, сотрясая его туда и сюда, как тростник ветром, так что он, лежа недвижим на помосте и будучи расслаблен членами, не мог подать даже голоса, постигнутый праведным судом. ЗдЁ всеви1децъ бGъ и3 прeжде всёхъ с™hй во с™hхъ, ўслhшавъ моли1тву смирeніz, хул0ю и3 дeрзостію вельми2 вознесeннаго ўzзви2, tсю1ду и3 toнyду сотрsсъ є3го2, ћкоже тр0сть вётромъ, ћкw и3 на пом0стэ недэйстви1телну ктомY лежaти и3 ќдами разслaбленну, нижE прогласи1ти возмощи2 є3мY, прaведнымъ ўsзвленну суд0мъ. ἀλλ᾿ ἐπεὶ εὐδοκήσας τὴν δόξαν σου ἐν τῷ λαῷ σου Ἰσραὴλ ἡγίασας τὸν τόπον τοῦτον,
17
Тогда его друзья и телохранители, видя внезапную и тяжкую казнь, постигшую его, и опасаясь, чтобы он не лишился жизни, поспешно вынесли его, будучи сами поражены чрезвычайным страхом. Tню1дуже дрyзи и3 тёла є3гw2 њхрани1телє внезaпную и3 џструю ви1дэвше њб8eмшую є3го2 кaзнь, ўбоsвшесz, да и3 животA не лиши1тсz, вск0рэ є3го2 и3звлек0ша в0нъ, превели1кимъ ўsзвленни стрaхомъ. μὴ ἐκδικήσῃς ἡμᾶς ἐν τῇ τούτων ἀκαθαρσίᾳ, μηδὲ εὐθύνῃς ἡμᾶς ἐν βεβηλώσει, ἵνα μὴ καυχήσωνται οἱ παράνομοι ἐν θυμῷ αὐτῶν, μηδὲ ἀγαλλιάσωνται ἐν ὑπερηφανίᾳ γλώσσης αὐτῶν λέγοντες·
18
Через несколько времени, придя в себя после испытанного наказания, он нисколько не пришел в раскаяние и удалился с жестокими угрозами. По врeмени же пришeдъ въ себE, никaкоже въ покаsніе пріи1де накaзанный и3 съ прещeніемъ г0рькимъ tи1де. ἡμεῖς κατεπατήσαμεν τὸν οἶκον τοῦ ἁγιασμοῦ, ὡς καταπατοῦνται οἱ οἶκοι τῶν προσοχθισμάτων.
19
Возвратившись в Египет и умножая дела своей злобы, он с упомянутыми участниками в пиршествах и друзьями, забывшими всякую справедливость, не только пресыщался бесчисленными студодействами, но дошел до такой дерзости, что произносил там проклятие на Иудеев, и многие из друзей его, смотря на пример царя, и сами следовали его желаниям. Пришeдъ же во є3гЂпетъ и3 ѕл0бу ўмножaющь чрез8 предрэчeнныхъ притрапeзникwвъ и3 другHвъ t всsкіz прaвды tлучeнныхъ, не т0кмw безчи1сленными студодэ‰ніи дов0лствовасz, но и3 на толи1кую дeрзость произhде, ћкw хулє1ніz на мёстэхъ состaви, и3 мн0зи дрyзи взирaюще на цaрское хотёніе, и3 тjи послёдоваша џнагw в0ли. ἀπάλειψον τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ διασκέδασον τὰς ἀμπλακίας ἡμῶν καὶ ἐπίφανον τὸ ἔλεός σου κατὰ τὴν ὥραν ταύτην.
20
Наконец он решился публично предать позору народ Иудейский, и поставил на башне своего дворца столб, сделав на нем надпись: "Кто не приносит жертв, тому не входить в свои священные места; Иудеев же всех внести в перепись простого народа и зачислить в рабское состояние, а кто будет противиться, тех брать силою и лишать жизни; И# предложи2 цaрь нар0днэ на kзhкъ їудeйскій и3здaти хулY: и3 повелёвъ на столпЁ сyщемъ при дворЁ постaвити јдwла, и3зваS писaніе: є4же ни є3ди1ному t нежрyщихъ во свzт†z и4хъ входи1ти, всёхъ же їудeєвъ вписaти въ лю1ди прwстhz и3 въ служeбный чи1нъ постaвити, сопроти1въ же глаг0лющихъ нyждею ћтыхъ животA лиши1ти. ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου, καὶ δὸς αἰνέσεις ἐν στόματι τῶν καταπεπτωκότων καὶ συντετριμμένων τὰς ψυχὰς ποιήσας ἡμῖν εἰρήνην.
21
внесенных же в перепись отмечать, выжигая им на теле знак Диониса - лист плюща, после чего отпускать их в назначенное им состояние с ограниченными правами". Тёхже запи1санныхъ назнaменовати и3 nгнeмъ на тёлэ знамени1тымъ діонЂса кjссовымъ лист0мъ, и3 тёхъ tлучи1ти въ преждесокрашeнную своб0ду. Ἐνταῦθα ὁ πάντων ἐπόπτης Θεὸς καὶ πρὸ πάντων ἅγιος ἐν ἁγίοις εἰσακούσας τῆς ἐνθέσμου λιτανείας, τὸν ὕβρει καὶ θράσει μεγάλως ἐπῃρμένον ἐμάστιξεν αὐτόν,
22
Но чтобы не сделаться ненавистным для всех, он прибавил в надписи, что, если кто из них пожелает жить по обрядам языческим, тем давать равные права с Александрийскими гражданами. Но да не всBмъ ненави1димь kви1тсz, подписA: ѓще же нёцыи t ни1хъ произв0лzтъ жи1телствовати во њбрsдэхъ kзhческихъ, сjи рaвни грaжданwмъ ґлеxандр‡йскимъ бyдутъ. ἔνθεν καὶ ἔνθεν κραδάνας αὐτὸν ὡς κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου, ὥστε κατ᾿ ἐδάφους ἄπρακτον, ἔτι καὶ τοῖς μέλεσι παραλελυμένον μηδὲ φωνῆσαι δύνασθαι δικαίᾳ περιπεπλεγμένον κρίσει.
23
Посему некоторые, ради права гражданского презрев отечественное благочестие, поспешно передались, как будто могли они от будущего общения с царем приобщиться великой славы. Тёмже u5бо нёцыи во грaдэ, благочє1стіz сво‰ ни во чт0же вмэнsюще, съ рaдостію себE вдaша, мнsще себE ѓки вeліей нёкоей и3мyщіи приwбщи1тисz слaвэ t бyдущагw со царeмъ сожи1телства. ὅθεν οἵ τε φίλοι καὶ οἱ σωματοφύλακες αὐτοῦ ταχεῖαν καὶ ὀξεῖαν ἰδόντες τὴν καταλαβοῦσαν αὐτὸν εὔθυναν, φοβούμενοι μὴ καὶ τὸ ζῆν ἐκλείπῃ, ταχέως αὐτὸν ἐξείλκυσαν ὑπερβάλλοντι καταπεπληγμένοι φόβῳ.
24
Но большая часть укрепились мужеством духа и не отпали от благочестия; они отдавали деньги за жизнь свою, и небоязненно пытались избавиться от записи, имея добрую надежду получить помощь, и от отпавших отвращались, почитая их врагами своего народа и избегая всякого общения с ними и дружественного обхождения. Мн0жайшіи же хрaброю душeю ўкрэпи1шасz и3 не tступи1ша t благочeстіz: и3 срeбреники за жив0тъ њбэщaвше во и3змэнeніе дaти, безбоsзненнw тщaхусz свободи1ти себE t вписaній: благонадeжни бhша п0мощь получи1ти, ἐν χρόνῳ δὲ ὕστερον ἀναλεξάμενος ἑαυτὸν οὐδαμῶς εἰς μετάμελον ἦλθεν ἐπιτιμηθείς, μετ᾿ ἀπειλῆς δὲ πικρᾶς ἀνέλυσε.
25
ґ tлучи1вшихсz t ни1хъ гнушaхусz, и3 ѓки супостaтwвъ р0ду своемY суди1ша, и3 џбщагw сожи1телства и3 благодэsніz лишaху. Διακομισθεὶς δὲ εἰς τὴν Αἴγυπτον καὶ τὰ τῆς κακίας ἐπαύξων, διὰ δὲ τῶν προαποδεδειγμένων συμποτῶν καὶ ἑταίρων τοῦ παντὸς δικαίου κεχωρισμένων,
26
οὐ μόνον ταῖς ἀναριθμήτοις ἀσελγείαις διηρκέσθη, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τοσοῦτον θράσους προῆλθεν, ὥστε δισφυμίας ἐν τοῖς τόποις συνίστασθαι καὶ πολλοὺς τῶν φίλων ἀτενίζοντας εἰς τὴν τοῦ βασιλέως πρόθεσιν καὶ αὐτοὺς ἕπεσθαι τῇ ἐκείνου θελήσει.
27
προέθετο δὲ δημοσίᾳ κατὰ τοῦ ἔθνους διαδοῦναι ψόγον· καὶ ἐπὶ τοῦ κατὰ τὴν αὐλὴν πύργου στήλην ἀναστήσας ἐξεκόλαψε γραφήν,
28
μηδένα τῶν μὴ θυόντων εἰς τὰ ἱερὰ αὐτῶν εἰσιέναι, πάντας δὲ τοὺς Ἰουδαίους εἰς λαογραφίαν καὶ οἰκετικὴν διάθεσιν ἀχθῆναι, τοὺς δὲ ἀντιλέγοντας βίᾳ φερομένους τοῦ ζῆν μεταστῆσαι,
29
τούς τε ἀπογραφομένους χαράσσεσθαι καὶ διὰ πυρὸς εἰς τὸ σῶμα παρασήμῳ Διονύσου κισσοφύλλῳ, οὓς καὶ καταχωρίσαι εἰς τὴν προσυνεσταλμένην αὐθεντίαν.
30
ἵνα δὲ μὴ τοῖς πᾶσιν ἀπεχθόμενος φαίνηται, ὑπέγραψεν· ἐὰν δέ τινες ἐξ αὐτῶν προαιρῶνται ἐν τοῖς κατὰ τὰς τελετὰς μεμυημένοις ἀναστρέφεσθαι, τούτους ἰσοπολίτας Ἀλεξανδρεῦσιν εἶναι.
31
Ἔνιοι μὲν οὖν ἐπὶ πόλεως τὰς τῆς πόλεως εὐσεβείας ἐπιβάθρας στυγοῦντες εὐχερῶς ἑαυτοὺς ἐδίδοσαν ὡς μεγάλης τινὸς κοινωνήσοντες εὐκλείας ἀπὸ τῆς ἐσομένης τῷ βασιλεῖ συναναστροφῆς.
32
οἱ δὲ πλεῖστοι γενναίᾳ ψυχῇ ἐνίσχυσαν καὶ οὐ διέστησαν τῆς εὐσεβείας, τά τε χρήματα περὶ τοῦ ζῆν ἀντικαταλλασσόμενοι ἀδεῶς ἐπειρῶντο ἑαυτοὺς ῥύσασθαι ἐκ τῶν ἀπογραφῶν·
33
εὐέλπιδες δὲ καθειστήκεισαν ἀντιλήψεως τεύξεσθαι· καὶ τοὺς ἀποχωροῦντας ἐξ αὐτῶν ἐβδελύσσοντο καὶ ὡς πολεμίους τοῦ ἔθνους ἔκρινον καὶ τῆς κοινῆς συναναστροφῆς καὶ εὐχρηστίας ἐστέρουν.
  Проект «Библейская текстология», РГНФ № 14-03-12003 Web-design: DK
© 2013-2019 Центр библеистики и иудаики при Институте философии СПбГУ Последнее обновление страницы: 23 января 2017 г.