Исследовательский проект Санкт-Петербургского государственного университета Сайт создан при поддержке РГНФ, проект № 14-03-12003
Проект «Библеистика и гебраистика» Выбрать текст Полиглотта Экзегетика Исследования О проекте Личный кабинет
Яндекс.Метрика

<<<Варух 1

Послание Иеремии     •     Глава 1

Молитва Азарии 1 >>>

 Синодальный переводЦерковно-славянскийSeptuaginta (A. Rahlfs, 1971)Agia Graphe
1
Список послания, которое послал Иеремия к пленникам, отводимым в Вавилон царем Вавилонским, чтобы возвестить им, что повелено ему Богом. Списaніе послaніz ко tводи6мымъ плённикwмъ въ вавmлHнъ t царS вавmлHнскагw, є4же послA їеремjа, возвэсти1ти и5мъ, ћкоже повелёно бhсть є3мY t бGа. ἀντίγραφον ἐπιστολῆς ἧς ἀπέστειλεν ιερεμιας πρὸς τοὺς ἀχθησομένους αἰχμαλώτους εἰς βαβυλῶνα ὑπὸ τοῦ βασιλέως τῶν βαβυλωνίων ἀναγγεῖλαι αὐτοῖς καθότι ἐπετάγη αὐτῷ ὑπὸ τοῦ θεοῦ

διὰ τὰς ἁμαρτίας ἃς ἡμαρτήκατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ ἀχθήσεσθε εἰς βαβυλῶνα αἰχμάλωτοι ὑπὸ ναβουχοδονοσορ βασιλέως τῶν βαβυλωνίων
ΑΝΤΙΓΡΑΦΟΝ ἐπιστολῆς, ἧς ἀπέστειλεν Ἱερεμίας πρὸς τοὺς ἀχθησομένους αἰχμαλώτους εἰς Βαβυλῶνα ὑπὸ τοῦ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων ἀναγγεῖλαι αὐτοῖς καθότι ἐπετάγη αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ.

Διὰ τὰς ἁμαρτίας, ἃς ἡμαρτήκατε ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, ἀχθήσεσθε εἰς Βαβυλῶνα αἰχμάλωτοι ὑπὸ Ναβουχοδονόσορ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων
2
За грехи, которыми вы согрешили пред Богом, будете отведены пленниками в Вавилон Навуходоносором, царем Вавилонским. ГрBхъ рaди, и4миже согрэши1сте пред8 бGомъ, tведeтесz въ вавmлHнъ плэнeни навуходон0соромъ царeмъ вавmлHнскимъ. εἰσελθόντες οὖν εἰς βαβυλῶνα ἔσεσθε ἐκεῖ ἔτη πλείονα καὶ χρόνον μακρὸν ἕως γενεῶν ἑπτά μετὰ τοῦτο δὲ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκεῖθεν μετ' εἰρήνης εἰσελθόντες οὖν εἰς Βαβυλῶνα ἔσεσθε ἐκεῖ ἔτη πλείονα καὶ χρόνον μακρὸν ἕως γενεῶν ἑπτά· μετὰ τοῦτο δὲ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκεῖθεν μετ᾿ εἰρήνης.
3
Войдя в Вавилон, вы пробудете там многие годы и долгое время, даже до семи родов; после же сего Я выведу вас оттуда с миром. Вшeдше ќбw въ вавmлHнъ, бyдете тaмw лBта мнHга и3 врeмz д0лго, до седми2 родHвъ: пот0мъ же и3зведY вaсъ tтyду съ ми1ромъ. νυνὶ δὲ ὄψεσθε ἐν βαβυλῶνι θεοὺς ἀργυροῦς καὶ χρυσοῦς καὶ ξυλίνους ἐπ' ὤμοις αἰρομένους δεικνύντας φόβον τοῖς ἔθνεσιν νυνὶ δὲ ὄψεσθε ἐν Βαβυλῶνι θεοὺς ἀργυροῦς καὶ χρυσοῦς καὶ ξυλίνους ἐπ᾿ ὤμοις αἰρομένους, δεικνύντας φόβον τοῖς ἔθνεσιν.
4
Теперь вы увидите в Вавилоне богов серебряных и золотых и деревянных, носимых на плечах, внушающих страх язычникам. Нн7э же ќзрите въ вавmлHнэ б0ги срє1брzны и3 зл†ты, и3 кaмєнны и3 древ‰ны на рaменахъ носи6мы, показyющыz стрaхъ kзhкwмъ. εὐλαβήθητε οὖν μὴ καὶ ὑμεῖς ἀφομοιωθέντες τοῖς ἀλλοφύλοις ἀφομοιωθῆτε καὶ φόβος ὑμᾶς λάβῃ ἐπ' αὐτοῖς εὐλαβήθητε οὖν μὴ καὶ ὑμεῖς ἀφομοιωθέντες τοῖς ἀλλοφύλοις ἀφομοιωθῆτε καὶ φόβος ὑμᾶς λάβῃ ἐπ᾿ αὐτοῖς
5
Берегитесь же, чтобы и вам не сделаться подобными иноплеменникам, и чтобы страх пред ними не овладел и вами. Видя толпу спереди и сзади их поклоняющеюся перед ними, скажите в уме: "Тебе должно поклоняться, Владыко!" Блюди1тесz u5бо, да не и3 вы2 и3ноплемeнникwмъ ўпод0битесz, и3 стрaхъ пріи1метъ вaсъ t ни1хъ: ви1дэвше нар0дъ напреди2 и3 созади2 и4хъ клaнzющьсz и5мъ, рцhте ќбw во ўмЁ: тебЁ лёпо є4сть клaнzтисz, вLко! ἰδόντας ὄχλον ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν αὐτῶν προσκυνοῦντας αὐτά εἴπατε δὲ τῇ διανοίᾳ σοὶ δεῖ προσκυνεῖν δέσποτα ἰδόντας ὄχλον ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν αὐτῶν προσκυνοῦντας αὐτά· εἴπατε δὲ τῇ διανοίᾳ· σοὶ δεῖ προσκυνεῖν, δέσποτα.
6
Ибо Ангел Мой с вами, и он защитник душ ваших. ЃгGлъ бо м0й съ вaми є4сть, сeй взыскyетъ дyшъ вaшихъ. ὁ γὰρ ἄγγελός μου μεθ' ὑμῶν ἐστιν αὐτός τε ἐκζητῶν τὰς ψυχὰς ὑμῶν ὁ γὰρ ἄγγελός μου μεθ᾿ ὑμῶν ἐστιν, αὐτός τε ἐκζητῶν τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
7
Язык их выстроган художником, и сами они оправлены в золото и серебро; но они ложные, и не могут говорить. Љзhкъ бо и4хъ и3зстр0ганъ є4сть древодёлею, тjи же позлащeни и3 посрeбрени, лжи1ви же сyть и3 не м0гутъ глаг0лати, γλῶσσα γὰρ αὐτῶν ἐστιν κατεξυσμένη ὑπὸ τέκτονος αὐτά τε περίχρυσα καὶ περιάργυρα ψευδῆ δ' ἐστὶν καὶ οὐ δύνανται λαλεῖν γλῶσσα γὰρ αὐτῶν ἐστι κετεξυσμένη ὑπὸ τέκτονος, αὐτά τε περίχρυσα καὶ περιάργυρα, ψευδῆ δ᾿ ἐστὶ καὶ οὐ δύνανται λαλεῖν.
8
И как бы для девицы, любящей украшение, берут они золото, и приготовляют венцы на головы богов своих. и3 ћкоже дэви1цэ красотолюби1вэй взeмлюще злaто, ўстроsютъ вэнцы2 на главы6 богHвъ свои1хъ. καὶ ὥσπερ παρθένῳ φιλοκόσμῳ λαμβάνοντες χρυσίον κατασκευάζουσιν στεφάνους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν θεῶν αὐτῶν καὶ ὥσπερ παρθένῳ φιλοκόσμῳ λαμβάνοντες χρυσίον κατασκευάζουσι στεφάνους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν θεῶν αὐτῶν·
9
Бывает также, что жрецы похищают у богов своих золото и серебро и употребляют его на себя самих; Тёмже ўкрадaютъ t ни1хъ жерцы2 злaто и3 сребро2 и3 себЁ ўпотреблsютъ. ἔστι δὲ καὶ ὅτε ὑφαιρούμενοι οἱ ἱερεῖς ἀπὸ τῶν θεῶν αὐτῶν χρυσίον καὶ ἀργύριον εἰς ἑαυτοὺς καταναλώσουσιν δώσουσιν δὲ ἀπ' αὐτῶν καὶ ταῖς ἐπὶ τοῦ τέγους πόρναις ἔστι δὲ καὶ ὅτε ὑφαιρούμενοι οἱ ἱερεῖς ἀπὸ τῶν θεῶν αὐτῶν χρυσίον καὶ ἀργύριον εἰς ἑαυτοὺς καταναλώσουσι, δώσουσι δὲ ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ταῖς ἐπὶ τοῦ στέγους πόρναις.
10
уделяют из того и блудницам под их кровом; украшают богов золотых и серебряных и деревянных одеждами, как людей. Дадsтъ же t ни1хъ и3 блудни1цамъ сyщымъ въ домY, ґ б0ги ўкрашaютъ ѓки человёкwвъ ри1зами, б0ги златы6z и3 срє1брzныz и3 древ‰ныz. κοσμοῦσί τε αὐτοὺς ὡς ἀνθρώπους τοῖς ἐνδύμασιν θεοὺς ἀργυροῦς καὶ χρυσοῦς καὶ ξυλίνους οὗτοι δὲ οὐ διασῴζονται ἀπὸ ἰοῦ καὶ βρωμάτων κοσμοῦσί τε αὐτοὺς ὡς ἀνθρώπους τοῖς ἐνδύμασι, θεοὺς ἀργυροῦς καὶ θεοὺς χρυσοῦς καὶ ξυλίνους· οὗτοι δὲ οὐ διασῴζονται ἀπὸ ἰοῦ καὶ βρωμάτων.
11
Но они не спасаются от ржавчины и моли, хотя облечены в пурпуровую одежду. Тjи же не ўцэлёютъ t ржи2 и3 м0ліz, њдёютъ же | въ багрzни1цу. περιβεβλημένων αὐτῶν ἱματισμὸν πορφυροῦν ἐκμάσσονται τὸ πρόσωπον αὐτῶν διὰ τὸν ἐκ τῆς οἰκίας κονιορτόν ὅς ἐστιν πλείων ἐπ' αὐτοῖς περιβεβλημένων αὐτῶν ἱματισμὸν πορφυροῦν, ἐκμάσσονται τὸ πρόσωπον αὐτῶν διὰ τὸν ἐκ τῆς οἰκίας κονιορτόν, ὅς ἐστι πλείω ἐπ᾿ αὐτοῖς.
12
Обтирают лице их от пыли в капище, которой на них очень много. Њтирaютъ ли1ца и5мъ прaха рaди, и4же t хрaма, и4же є4сть мн0жайшій на ни1хъ. καὶ σκῆπτρον ἔχει ὡς ἄνθρωπος κριτὴς χώρας ὃς τὸν εἰς αὐτὸν ἁμαρτάνοντα οὐκ ἀνελεῖ καὶ σκῆπτρον ἔχει ὡς ἄνθρωπος κριτὴς χώρας, ὃς τὸν εἰς αὐτὸν ἁμαρτάνοντα οὐκ ἀνελεῖ.
13
Имеет и скипетр, как человек - судья страны, но он не может умертвить виновного пред ним. И# ски1петръ и4мутъ, ћкw человёкъ и3 ћкw судіS страны2, и4же согрэшaющагw къ себЁ не ўбіeтъ. ἔχει δὲ ἐγχειρίδιον ἐν δεξιᾷ καὶ πέλεκυν ἑαυτὸν δὲ ἐκ πολέμου καὶ λῃστῶν οὐκ ἐξελεῖται ἔχει δὲ ἐγχειρίδιον ἐν δεξιᾷ καὶ πέλεκυν, ἑαυτὸν δὲ ἐκ πολέμου καὶ λῃστῶν οὐκ ἐξελεῖται.
14
Имеет меч в правой руке и секиру, а себя самого от войска и разбойников не защитит: отсюда познается, что они не боги; итак, не бойтесь их. И$мать же и3 мeчь въ десни1цэ и3 сэки1ру, сaмъ же себE t рaти и3 t разбHйникъ не tи1метъ: tсю1ду знaеми сyть, ћкw не сyть б0зи: не ўб0йтесz u5бо и4хъ. ὅθεν γνώριμοί εἰσιν οὐκ ὄντες θεοί μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς ὅθεν γνώριμοί εἰσιν οὐκ ὄντες θεοί· μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς. -
15
Ибо, как разбитый сосуд делается бесполезным для человека, так и боги их. Ћкоже бо сосyдъ человёческъ сокрушeнъ непотрeбенъ бывaетъ, ὥσπερ γὰρ σκεῦος ἀνθρώπου συντριβὲν ἀχρεῖον γίνεται τοιοῦτοι ὑπάρχουσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν καθιδρυμένων αὐτῶν ἐν τοῖς οἴκοις Ὥσπερ γὰρ σκεῦος ἀνθρώπου συντριβὲν ἀχρεῖον γίνεται, τοιοῦτοι ὑπάρχουσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν, καθιδρυμένων αὐτῶν ἐν τοῖς οἴκοις.
16
После того, как они поставлены в капищах, глаза их полны пыли от ног входящих. тaцы сyть б0зи и4хъ: є3гдa же постaвлени бyдутъ въ домёхъ, џчи и4хъ пHлны сyть прaха t ногY входsщихъ. οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν πλήρεις εἰσὶν κονιορτοῦ ἀπὸ τῶν ποδῶν τῶν εἰσπορευομένων οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν πλήρεις εἰσὶ κονιορτοῦ ἀπὸ τῶν ποδῶν τῶν εἰσπορευομένων.
17
И как у нанесшего оскорбление царю заграждаются входы в жилье, когда он отводится на смерть, так капища их охраняют жрецы их дверями и замками и засовами, чтобы они не были ограблены разбойниками; И# ћкоже комY преwби1дэвшу царS, заключeни бывaютъ дворы2, и3ли2 ћкw на смeрть tводи1му, хрaмы и4хъ ўтверждaютъ жерцы2 двeрьми и3 замкaми и3 зав0рами, да t разбHйникъ њкрaдени не бyдутъ. καὶ ὥσπερ τινὶ ἠδικηκότι βασιλέα περιπεφραγμέναι εἰσὶν αἱ αὐλαὶ ὡς ἐπὶ θανάτῳ ἀπηγμένῳ τοὺς οἴκους αὐτῶν ὀχυροῦσιν οἱ ἱερεῖς θυρώμασίν τε καὶ κλείθροις καὶ μοχλοῖς ὅπως ὑπὸ τῶν λῃστῶν μὴ συληθῶσι καὶ ὥσπερ τινὶ ἠδικηκότι βασιλέα περιπεφραγμέναι εἰσὶν αἱ αὐλαί, ὡς ἐπὶ θανάτῳ ἀπηγμένῳ, τοὺς οἴκους αὐτῶν ὀχυροῦσιν οἱ ἱερεῖς θυρώμασί τε καὶ κλείθροις καὶ μοχλοῖς, ὅπως ὑπὸ τῶν λῃστῶν μὴ συληθῶσι.
18
зажигают для них светильники, и больше, нежели для себя самих, а они ни одного их них не могут видеть. Свэти6ла жгyтъ и5мъ, и3 мн0жае нeже себЁ, t ни1хже ни є3ди1но м0гутъ ви1дэти. λύχνους καίουσιν καὶ πλείους ἢ ἑαυτοῖς ὧν οὐδένα δύνανται ἰδεῖν λύχνους καίουσι καὶ πλείους ἢ ἑαυτοῖς, ὧν οὐδένα δύνανται ἰδεῖν.
19
Они как бревно в доме; сердца их, говорят, точат черви земляные, и съедают их самих и одежду их, - а они не чувствуют. Сyть ќбw ћкw бeрвна въ домY, сердцa же и4хъ т0чатъ чє1рви, и5же t земли2, и3 nдeжду и4хъ, nни1 же не чyвствуютъ сегw2. ἔστιν μὲν ὥσπερ δοκὸς τῶν ἐκ τῆς οἰκίας τὰς δὲ καρδίας αὐτῶν φασιν ἐκλείχεσθαι τῶν ἀπὸ τῆς γῆς ἑρπετῶν κατεσθόντων αὐτούς τε καὶ τὸν ἱματισμὸν αὐτῶν οὐκ αἰσθάνονται ἔστι μὲν ὥσπερ δοκὸς τῶν ἐκ τῆς οἰκίας, τὰς δὲ καρδίας αὐτῶν φασὶν ἐκλείχεσθαι, τῶν ἀπὸ τῆς γῆς ἑρπετῶν κατεσθόντων αὐτούς τε καὶ τὸν ἱματισμὸν αὐτῶν, οὐκ αἰσθάνονται.
20
Лица их черны от курения в капищах. Њчернёло є4сть лицE и4хъ t дhма хрaмины: μεμελανωμένοι τὸ πρόσωπον αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καπνοῦ τοῦ ἐκ τῆς οἰκίας μεμελανωμένοι τὸ πρόσωπον αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καπνοῦ τοῦ ἐκ τῆς οἰκίας.
21
На тело их и на головы их налетают летучие мыши и ласточки и другие птицы, лазают также по ним и кошки. по тэлесeмъ и4хъ и3 по главЁ парsтъ нетопыри6 нощнjи, и3 л†стовицы и3 пти6цы, тaкожде и3 котки2 (скaчутъ). ἐπὶ τὸ σῶμα αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ἐφίπτανται νυκτερίδες χελιδόνες καὶ τὰ ὄρνεα ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ αἴλουροι ἐπὶ τὸ σῶμα αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν ἐφίπτανται νυκτερίδες, χελιδόνες καὶ τὰ ὄρνεα, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ αἴλουροι.
22
Из этого уразумеете, что это не боги; итак, не бойтесь их. T тогw2 ўвёсте, ћкw не сyть б0зи не ўб0йтесz u5бо и4хъ. ὅθεν γνώσεσθε ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί μὴ οὖν φοβεῖσθε αὐτά ὅθεν γνώσεσθε ὅτι οὐκ εἰσὶ θεοί· μὴ οὖν φοβεῖσθε αὐτά. -
23
Если кто не очистит от ржавчины золота, которым они обложены для красы, то они не будут блестеть; и когда выливали их, они не чувствовали. Злaто бо лежaщее на ни1хъ на красY, ѓще не њчи1ститъ кто2 t ржи2, не возблистaютъ: є3гдa бо сливaху и5хъ, не чyвствоваша. τὸ γὰρ χρυσίον ὃ περίκεινται εἰς κάλλος ἐὰν μή τις ἐκμάξῃ τὸν ἰόν οὐ μὴ στίλψωσιν οὐδὲ γάρ ὅτε ἐχωνεύοντο ᾐσθάνοντο Τὸ γὰρ χρυσίον, ὃ περίκεινται εἰς κάλλος, ἐὰν μή τις ἐκμάξῃ τὸν ἰόν, οὐ μὴ στίλψωσιν· οὐδὲ γάρ, ὅτε ἐχωνεύοντο, ᾐσθάνοντο.
24
За большую цену они куплены, а духа нет в них. За всsку цёну кyплени сyть, въ ни1хже нёсть дyха. ἐκ πάσης τιμῆς ἠγορασμένα ἐστίν ἐν οἷς οὐκ ἔστιν πνεῦμα ἐκ πάσης τιμῆς ἠγορασμένα ἐστίν, ἐν οἷς οὐκ ὖστι πνεῦμα.
25
Безногие, они носятся на плечах, показывая чрез то свою ничтожность людям; посрамляются же и служащие им; Без8 н0гъ на рaмэхъ н0сzтсz, kвлsюще своE безчeстіе человёкwмъ, њсрамлsютсz же и3 служaщіи и5мъ: ἄνευ ποδῶν ἐπ' ὤμοις φέρονται ἐνδεικνύμενοι τὴν ἑαυτῶν ἀτιμίαν τοῖς ἀνθρώποις αἰσχύνονταί τε καὶ οἱ θεραπεύοντες αὐτὰ διὰ τό μήποτε ἐπὶ τὴν γῆν πέσῃ δι' αὐτῶν ἀνίστασθαι ἄνευ ποδῶν ἐπ᾿ ὤμοις φέρονται ἐνδεικνύμενοι τὴν ἑαυτῶν ἀτιμίαν τοῖς ἀνθρώποις, αἰσχύνονταί τε καὶ οἱ θεραπεύοντες αὐτὰ
26
потому что, в случае падения их на землю, сами собою они не могут встать; также, если бы кто поставил их прямо, не могут сами собою двигаться и, если бы кто наклонил их, не могут выпрямиться; но как перед мертвыми полагают перед ними дары. занeже, є3гдA когдA падyтсz на зeмлю, и3 не м0гутъ сaми востaти: и3 ѓще кто2 постaвитъ | прsмw, не м0гутъ поступи1ти, и3 ѓще преклонsтсz, не м0гутъ и3спрaвити себE, но ћкw мертвецє1мъ дaры и5мъ полагaютъ. μήτε ἐάν τις αὐτὸ ὀρθὸν στήσῃ δι' ἑαυτοῦ κινηθήσεται μήτε ἐὰν κλιθῇ οὐ μὴ ὀρθωθῇ ἀλλ' ὥσπερ νεκροῖς τὰ δῶρα αὐτοῖς παρατίθεται διὰ τὸ εἴ ποτε ἐπὶ τὴν γῆν πέσῃ, μὴ δι᾿ αὐτῶν ἀνίστασθαι· μήτε ἐάν τις αὐτὸ ὀρθὸν στήσῃ, δι᾿ ἑαυτοῦ κινηθήσεται, μήτε ἐὰν κλιθῇ, οὐ μὴ ὀρθωθῇ, ἀλλ᾿ ὥσπερ νεκροῖς τὰ δῶρα αὐτοῖς παρατίθεται.
27
Жертвы их жрецы продают и злоупотребляют ими; равно и жены их часть из них солят, и ничего не уделяют ни нищему, ни больному. Трє1бы же и4хъ продаю1ще жерцы2 на ѕло2 ўпотреблsютъ: тaкожде и3 жєны2 и4хъ варsтъ t ни1хъ, ни є3ди1ному же ўб0гу, ни нeмощну подаю1тъ: τὰς δὲ θυσίας αὐτῶν ἀποδόμενοι οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καταχρῶνται ὡσαύτως δὲ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἀπ' αὐτῶν ταριχεύουσαι οὔτε πτωχῷ οὔτε ἀδυνάτῳ μεταδιδόασιν τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἀποκαθημένη καὶ λεχὼ ἅπτονται τὰς δὲ θυσίας αὐτῶν ἀποδόμενοι οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καταχρῶνται· ὡσαύτως δὲ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἀπ᾿ αὐτῶν ταριχεύουσαι οὔτε πτωχῷ οὔτε ἀδυνάτῳ μὴ μεταδῶσι.
28
К жертвам их прикасаются женщины нечистые и родильницы. Итак, познав из сего, что они не боги, не бойтесь их. трeбъ и4хъ нечи6стыz и3 кровотHчныz жєны2 прикасaютсz. Ўразумёвше u5бо t си1хъ, ћкw не сyть б0зи, не б0йтесz и4хъ. γνόντες οὖν ἀπὸ τούτων ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί μὴ φοβηθῆτε αὐτούς τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἀποκαθημένη καὶ λεχὼ ἅπτονται. γνόντες οὖν ἀπὸ τούτων ὅτι οὐκ εἰσὶ θεοί, μὴ φοβηθῆτε αὐτούς. -
29
Как же назвать их богами? женщины приносят жертвы этим серебряным и золотым и деревянным богам. Tкyду бо прозовyтсz б0зи, ћкw жєны2 слyжатъ богHмъ срє1брzнымъ и3 златы6мъ и3 древ‰нымъ; πόθεν γὰρ κληθείησαν θεοί ὅτι γυναῖκες παρατιθέασιν θεοῖς ἀργυροῖς καὶ χρυσοῖς καὶ ξυλίνοις "Πόθεν γὰρ κληθείησαν θεοί; ὅτι γυναῖκες παραιτιθέασι θεοῖς ἀργυροῖς καὶ χρυσοῖς καὶ ξυλίνοις·"
30
И в капищах их сидят жрецы в разодранных одеждах, с обритыми головами и бородами и с непокрытыми головами: И# во хрaмэхъ и4хъ жерцы2 сэдaютъ, и3мyще ри6зы растє1рзаны и3 главы6 и3 брады6 њбри6ты, и4хже главы6 не покровє1ны сyть: καὶ ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν οἱ ἱερεῖς διφρεύουσιν ἔχοντες τοὺς χιτῶνας διερρωγότας καὶ τὰς κεφαλὰς καὶ τοὺς πώγωνας ἐξυρημένους ὧν αἱ κεφαλαὶ ἀκάλυπτοί εἰσιν καὶ ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν οἱ ἱερεῖς διφρεύουσιν, ἔχοντες τοὺς χιτῶνας διεῤῥωγότας καὶ τὰς κεφαλὰς καὶ τοὺς πώγωνας ἐξυρημένους, ὧν αἱ κεφαλαὶ ἀκάλυπτοί εἰσιν,
31
ревут они с воплем пред своими богами, как иные на поминках по умершим. ревyтъ же вопію1ще пред8 бHги свои1ми, ћкоже нёцыи на вeчери мертвецA. ὠρύονται δὲ βοῶντες ἐναντίον τῶν θεῶν αὐτῶν ὥσπερ τινὲς ἐν περιδείπνῳ νεκροῦ ὠρύονται δὲ βοῶντες ἐναντίον τῶν θεῶν αὐτῶν ὥσπερ τινὲς ἐν περιδείπνῳ νεκροῦ.
32
Некоторые из одежд их жрецы берут себе и одевают ими своих жен и детей. T ри1зъ и4хъ взeмлюще жерцы2, њдэвaютъ жєны2 сво‰ и3 дёти. ἀπὸ τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν ἀφελόμενοι οἱ ἱερεῖς ἐνδύουσιν τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ παιδία ἀπὸ τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν ἀφελόμενοι οἱ ἱερεῖς ἐνδύσουσι τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ παιδία.
33
Если испытывают от кого-либо злое или доброе, не могут воздать; не могут поставить царя, ни низложить его. И# ѓще t когw2 ѕло2 пострaждутъ и3ли2 добро2, не м0гутъ tдaти: ни царS м0гутъ постaвити, ни tsти: οὔτε ἐὰν κακὸν πάθωσιν ὑπό τινος οὔτε ἐὰν ἀγαθόν δυνήσονται ἀνταποδοῦναι οὔτε καταστῆσαι βασιλέα δύνανται οὔτε ἀφελέσθαι οὔτε ἐὰν κακὸν πάθωσιν ὑπό τινος οὔτε ἐὰν ἀγαθόν, δυνήσονται ἀνταποδοῦναι· οὔτε καταστῆσαι βασιλέα δύνανται οὔτε ἀφελέσθαι.
34
Равно ни богатства, ни даже мелкой медной монеты они не могут дать. Если кто, обещав им обет, не исполнил бы его, не взыщут. тaкожде ни богaтства ни мёди м0гутъ дaти. Ѓще кто2 и5мъ что2 њбэщaвъ не tдaстъ, не воспр0сzтъ. ὡσαύτως οὔτε πλοῦτον οὔτε χαλκὸν οὐ μὴ δύνωνται διδόναι ἐάν τις αὐτοῖς εὐχὴν εὐξάμενος μὴ ἀποδῷ οὐ μὴ ἐπιζητήσωσιν ὡσαύτως οὔτε πλοῦτον οὔτε χαλκὸν οὐ μὴ δύνωνται διδόναι· ἐάν τις εὐχὴν αὐτοῖς εὐξάμενος μὴ ἀποδῷ, οὐ μὴ ἐπιζητήσωσιν.
35
От смерти человека не избавят, ни слабейшего у сильного не отнимут; T смeрти человёка не и3збaвzтъ, ни мeнша t крёпка не tи1мутъ: ἐκ θανάτου ἄνθρωπον οὐ μὴ ῥύσωνται οὔτε ἥττονα ἀπὸ ἰσχυροῦ οὐ μὴ ἐξέλωνται ἐκ θανάτου ἄνθρωπον οὐ μὴ ῥύσωνται οὔτε ἥττονα ἀπὸ ἰσχυροῦ μὴ ἐξέλωνται.
36
человеку слепому не возвратят зрения; человеку в нужде не помогут; человёка слёпа къ видёнію не навратsтъ, въ нyжди человёку не пом0гутъ, ἄνθρωπον τυφλὸν εἰς ὅρασιν οὐ μὴ περιστήσωσιν ἐν ἀνάγκῃ ἄνθρωπον ὄντα οὐ μὴ ἐξέλωνται ἄνθρωπον τυφλὸν εἰς ὅρασιν οὐ μὴ περιστήσωσιν, ἐν ἀνάγκῃ ἄνθρωπον ὄντα οὐ μὴ ἐξέλωνται.
37
вдове не окажут сострадания, и сироте не сделают добра. вдовы2 не поми1луютъ и3 сиротЁ добрA не сотворsтъ. χήραν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν οὔτε ὀρφανὸν εὖ ποιήσουσιν χήραν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν οὔτε ὀρφανὸν εὖ ποιήσωσι.
38
Камням из гор подобны эти боги деревянные и оправленные в золото и серебро, - и служащие им посрамятся. Под0бни сyть кaменію наг0рному б0зи и4хъ древsни и3 кaменни, и3 позлащeни и3 посрeбрени, служaщіи же и5мъ посрaмzтсz. τοῖς ἀπὸ τοῦ ὄρους λίθοις ὡμοιωμένοι εἰσὶν τὰ ξύλινα καὶ τὰ περίχρυσα καὶ τὰ περιάργυρα οἱ δὲ θεραπεύοντες αὐτὰ καταισχυνθήσονται τοῖς ἀπὸ τοῦ ὄρους λίθοις ὡμοιωμένοι εἰσὶ τὰ ξύλινα καὶ τὰ περίχρυσα καὶ τὰ περιάργυρα, οἱ δὲ θεραπεύοντες αὐτὰ καταισχυνθήσονται.
39
Как же можно подумать или сказать, что они боги? Кaкw u5бо м0щно мнёти и3ли2 прозвaти | богaми; πῶς οὖν νομιστέον ἢ κλητέον αὐτοὺς ὑπάρχειν θεούς "πῶς οὖν νομιστέον ἢ κλητέον ὑπάρχειν αὐτοὺς θεούς;"
40
К тому же сами Халдеи обращаются с ними непочтительно: они, когда увидят немого, не могущего говорить, приносят его к Ваалу и требуют, чтобы он говорил, как будто он может чувствовать. Ктомy же и3 сaми тjи халдeє не чтyтъ и4хъ: и5же є3гдA ќзрzтъ нёма не могyща глаг0лати, прин0сzтъ є3го2 къ ви1лу, є3мyже м0лzтсz, да глаг0летъ, ѓки си1льну сyщу почyти. ἔτι δὲ καὶ αὐτῶν τῶν χαλδαίων ἀτιμαζόντων αὐτά οἵ ὅταν ἴδωσιν ἐνεὸν οὐ δυνάμενον λαλῆσαι προσενεγκάμενοι τὸν βῆλον ἀξιοῦσιν φωνῆσαι ὡς δυνατοῦ ὄντος αὐτοῦ αἰσθέσθαι ἔτι δὲ καὶ αὐτῶν τῶν Χαλδαίων ἀτιμαζόντων αὐτά, οἵ, ὅταν ἴδωσιν ἐνεὸν μὴ δυνάμενον λαλῆσαι, προσενεγκάμενοι τὸν Βῆλον ἀξιοῦσι φωνῆσαι, ὡς δυνατοῦ ὄντος αὐτοῦ αἰσθέσθαι,
41
И не могут они, заметив это, оставить их, потому что не имеют смысла. И# не м0гутъ тjи разумёвше сіE њстaвити |, чyвства бо не и4мутъ. καὶ οὐ δύνανται αὐτοὶ νοήσαντες καταλιπεῖν αὐτά αἴσθησιν γὰρ οὐκ ἔχουσιν καὶ οὐ δύνανται αὐτοὶ νοήσαντες καταλιπεῖν αὐτά, αἴσθησιν γὰρ οὐκ ἔχουσιν.
42
Женщины, обвязавшись тростниковым поясом, сидят на улицах, сожигая курение из оливковых зерен. Жєнh же њбложє1ны ќжами на распyтіихъ сэдsтъ, кадsщz њтрeбы. αἱ δὲ γυναῖκες περιθέμεναι σχοινία ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐγκάθηνται θυμιῶσαι τὰ πίτυρα αἱ δὲ γυναῖκες περιθέμεναι σχοινία ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐγκάθηνται θυμιῶσαι τὰ πίτυρα·
43
И когда какая-либо из них, увлеченная проходящим, переспит с ним, - попрекает своей подруге, что та не удостоена того же, как она, и что перевязь ее не разорвана. Е#гдa же кот0раz t ни1хъ привлечeна t нёкоегw мимоходsща бyдетъ съ ни1мъ, бли1жнюю ўкарsетъ, ћкw не спод0биласz ћкоже и3 nнA, ни ќже є3S прет0ргнулосz. ὅταν δέ τις αὐτῶν ἐφελκυσθεῖσα ὑπό τινος τῶν παραπορευομένων κοιμηθῇ τὴν πλησίον ὀνειδίζει ὅτι οὐκ ἠξίωται ὥσπερ καὶ αὐτὴ οὔτε τὸ σχοινίον αὐτῆς διερράγη ὅταν δέ τις αὐτῶν ἐφελκυσθεῖσα ὑπό τινος τῶν παραπορευομένων κοιμηθῇ, τὴν πλησίον ὀνειδίζει, ὅτι οὐκ ἠξίωται ὥσπερ καὶ αὐτὴ οὔτε τὸ σχοινίον αὐτῆς διεῤῥάγη.
44
Все, совершающееся у них, ложно. Посему как можно думать или говорить, что они боги? Вс‰ бывaємаz въ ни1хъ лжи6ва сyть: кaкw u5бо м0щно мнёти и3ли2 прозывaти | богaми бhти; πάντα τὰ γινόμενα αὐτοῖς ἐστιν ψευδῆ πῶς οὖν νομιστέον ἢ κλητέον ὥστε θεοὺς αὐτοὺς ὑπάρχειν "πάντα τὰ γενόμενα ἐν αὐτοῖς ἐστι ψευδῆ· πῶς οὖν νομιστέον ἢ κλητέον ὡς θεοὺς αὐτοὺς ὑπάρχειν;"
45
Устроены они художниками и плавильщиками золота; не чем иным они не делаются, как тем, чем желали их сделать художники. Древодёлzми и3 златари6 сотворeни сyть: ничт0же и4но бывaютъ, но є4же хотsтъ худ0жницы, то2 бывaютъ. ὑπὸ τεκτόνων καὶ χρυσοχόων κατεσκευασμένα εἰσίν οὐθὲν ἄλλο μὴ γένωνται ἢ ὃ βούλονται οἱ τεχνῖται αὐτὰ γενέσθαι ὐπὸ τεκτόνων καὶ χρυσοχόων κατεσκευασμένα εἰσίν· οὐδὲν ἄλλο μὴ γένωνται ἢ ὃ βούλονται οἱ τεχνῖται αὐτὰ γενέσθαι.
46
И те, которые приготовляют их, не бывают долговечны; И# сaми, и5же и5хъ творsтъ, не бывaютъ долговёчни. αὐτοί τε οἱ κατασκευάζοντες αὐτὰ οὐ μὴ γένωνται πολυχρόνιοι πῶς τε δὴ μέλλει τὰ ὑπ' αὐτῶν κατασκευασθέντα εἶναι θεοί αὐτοί τε οἱ κατασκευάζοντες αὐτὰ οὐ μὴ γένωνται πολυχρόνιοι·
47
как же сделанные ими могут быть богами? Они оставили по себе ложь и срам своим потомкам. Кaкw u5бо сотворє1ннаz и4ми м0гутъ бhти б0зи; њстaвиша бо по себЁ лжY и3 ўкори1зну пот0мъ бyдущымъ: κατέλιπον γὰρ ψεύδη καὶ ὄνειδος τοῖς ἐπιγινομένοις "πῶς τε δὴ μέλλει τὰ ὑπ᾿ αὐτῶν κατασκευασθέντα εἶναι θεοί; κατέλιπον γὰρ ψεύδη καὶ ὄνειδος τοῖς ἐπιγινομένοις."
48
Когда постигают их война и бедствия, жрецы совещаются между собою, где бы им скрыться с ними. є3гдa бо пріи1детъ на ни1хъ рaть и3 ѕл†z, совэщавaютъ междY соб0ю жерцы2, гдЁ скрhютсz съ ни1ми. ὅταν γὰρ ἐπέλθῃ ἐπ' αὐτὰ πόλεμος καὶ κακά βουλεύονται πρὸς ἑαυτοὺς οἱ ἱερεῖς ποῦ συναποκρυβῶσι μετ' αὐτῶν ὅταν γὰρ ἐπέλθῃ ἐπ᾿ αὐτὰ πόλεμος καὶ κακά, βουλεύονται πρὸς ἑαυτοὺς οἱ ἱερεῖς ποῦ συναποκρυβῶσι μετ᾿ αὐτῶν.
49
Как же не понять, что те не боги, которые самих себя не спасают ни от войн, ни от бедствий? Кaкw u5бо нёсть чyвствовати, ћкw не сyть б0зи, и5же не и3збавлsютъ себE t рaти, ни t ѕлA; πῶς οὖν οὐκ ἔστιν αἰσθέσθαι ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί οἳ οὔτε σῴζουσιν ἑαυτοὺς ἐκ πολέμου οὔτε ἐκ κακῶν "πῶς οὖν οὐκ ἔστιν αἰσθέσθαι ὅτι οὐκ εἰσὶ θεοί, οἳ οὔτε σῴζουσιν ἑαυτοὺς ἐκ πολέμου οὔτε ἐκ κακῶν;"
50
Так как они деревянные и оправленные в золото и серебро, то можно познать, что они ложь; всем народам и царям сделается ясным, что это не боги, а дела рук человеческих, и в них нет никакого действия божественного. Древsни сyще и3 кaменни, и3 позлащeни и3 посрeбрени, познaютсz пот0мъ kзhкwмъ всBмъ, ћкw лжA сyть: и3 царє1мъ ћвни бyдутъ, ћкw не сyть б0зи, но дэлA рyкъ человёческихъ, и3 ни є3ди1но дёло б9іе въ ни1хъ є4сть: ὑπάρχοντα γὰρ ξύλινα καὶ περίχρυσα καὶ περιάργυρα γνωσθήσεται μετὰ ταῦτα ὅτι ἐστὶν ψευδῆ τοῖς ἔθνεσι πᾶσι τοῖς τε βασιλεῦσι φανερὸν ἔσται ὅτι οὔκ εἰσι θεοὶ ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων καὶ οὐδὲν θεοῦ ἔργον ἐν αὐτοῖς ἐστιν ὑπάρχοντα γὰρ ξύλινα καὶ περίχρυσα καὶ περιάργυρα γνωσθήσεται μετὰ ταῦτα, ὅτι ἐστὶ ψευδῆ· τοῖς ἔθνεσι πᾶσι τοῖς τε βασιλεῦσι φανερὸν ἔσται, ὅτι οὐκ εἰσὶ θεοί, ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων, καὶ οὐδὲν Θεοῦ ἔργον ἐν αὐτοῖς ἐστι.
51
Кому же после сего не понятно, что они не боги? комY u5бо нёсть разyмно, ћкw не сyть б0зи; τίνι οὖν γνωστέον ἐστὶν ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί "τίνι οὖν γνωστέον ἐστίν, ὅτι οὐκ εἰσὶ θεοί;"
52
Царя стране они не поставят, дождя людям не дадут; Царs бо странЁ не поставлsютъ, ни дождS человёкwмъ подаю1тъ, βασιλέα γὰρ χώρας οὐ μὴ ἀναστήσωσιν οὔτε ὑετὸν ἀνθρώποις οὐ μὴ δῶσιν βασιλέα γὰρ χώρας οὐ μὴ ἀναστήσωσιν οὔτε ὑετὸν ἀνθρώποις οὐ μὴ δῶσι,
53
суда не рассудят, обидимого не защитят, будучи бессильны, ни судA разсyдzтъ и3 не и3збaвzтъ t њби1ды, нeмощни сyще: κρίσιν τε οὐ μὴ διακρίνωσιν αὐτῶν οὐδὲ μὴ ῥύσωνται ἀδικούμενον ἀδύνατοι ὄντες ὥσπερ γὰρ κορῶναι ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς κρίσιν τε οὐ μὴ διακρίνωσιν αὐτῶν, οὐδὲ μὴ ῥύσωνται ἀδικούμενον ἀδύνατοι ὄντες· ὥσπερ γὰρ κορῶναι ἀναμέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς.
54
как вороны, находящиеся между небом и землею. Ибо и в том случае, когда подверглось бы пожару капище богов деревянных или оправленных в золото и серебро, жрецы их убегут и спасутся, - а они сами, как бревна в средине, сгорят. ћкоже бо врaны междY нeбомъ и3 землeю сyть: и3 є3гдA падeтъ џгнь на хрaмэ богHвъ древsныхъ и3ли2 кaменныхъ, и3ли2 позлащeныхъ и3ли2 посрeбреныхъ, жерцы2 и4хъ и3збёгнутъ и3 ўцэлёютъ, nни1 же ћкw бeрвна посредЁ сгорsтъ. καὶ γὰρ ὅταν ἐμπέσῃ εἰς οἰκίαν θεῶν ξυλίνων ἢ περιχρύσων ἢ περιαργύρων πῦρ οἱ μὲν ἱερεῖς αὐτῶν φεύξονται καὶ διασωθήσονται αὐτοὶ δὲ ὥσπερ δοκοὶ μέσοι κατακαυθήσονται καὶ γὰρ ὅταν ἐμπέσῃ εἰς οἰκίαν θεῶν ξυλίων ἢ περιχεύσων ἢ περιαργύρων πῦρ, οἱ μὲν ἱερεῖς αὐτῶν φεύξονται καὶ διασωθήσονται, αὐτοὶ δὲ ὥσπερ δοκοὶ μέσοι κατακαυθήσονται.
55
Ни царю, ни врагам они не могут противостать. Как же можно принять или подумать, что они боги? Царю1 же и3 р†тнымъ не стaнутъ проти1ву: u5бо кaкw м0щно мнёти и3ли2 пріsти, ћкw б0зи сyть; βασιλεῖ δὲ καὶ πολεμίοις οὐ μὴ ἀντιστῶσιν βασιλεῖ δὲ καὶ πολεμίοις οὐ μὴ ἀντιστῶσι.
56
Ни от воров, ни от грабителей не могут охранить самих себя эти боги, деревянные и оправленные в серебро и золото: Ни t разбHйникъ, ни t татeй и3збaвzтъ себE б0зи древsни и3 кaменни, и3 посрeбрени и3 позлащeни. πῶς οὖν ἐκδεκτέον ἢ νομιστέον ὅτι εἰσὶν θεοί "πῶς οὖν ἐκδεκτέον ἢ νομιστέον ὅτι εἰσὶ θεοί; οὔτε ἀπὸ κλεπτῶν οὔτε ἀπὸ λῃστῶν οὐ μὴ διασωθῶσι θεοὶ ξύλινοι καὶ περιάργυροι καὶ περίχρυσοι,"
57
превосходя их силою, они снимают золото и серебро и одежды, которые на них, и уходят с добычею, а эти себе самим не в силах помочь. И%хже преwдолёвше и3 взeмше злaто и3 сребро2 и3 ри6зы и4хъ, tи1дутъ, нижE сaми себЁ пом0гутъ. οὔτε ἀπὸ κλεπτῶν οὔτε ἀπὸ λῃστῶν οὐ μὴ διασωθῶσιν θεοὶ ξύλινοι καὶ περιάργυροι καὶ περίχρυσοι ὧν οἱ ἰσχύοντες περιελοῦνται τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν περικείμενον αὐτοῖς ἀπελεύσονται ἔχοντες οὔτε ἑαυτοῖς οὐ μὴ βοηθήσωσιν ὧν οἱ ἰσχύοντες περιελοῦνται τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον, καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν περικείμενον αὐτοῖς ἀπελεύσονται ἔχοντες, οὔτε ἑαυτοῖς οὐ μὴ βοηθήσωσιν·
58
Поэтому лучше царь, выказывающий мужество, или полезный в доме сосуд, который употребляет хозяин, нежели ложные боги; или лучше дверь в доме, охраняющая в нем имущество, нежели ложные боги; или лучше деревянный столп в царском дворце, нежели ложные боги. Тёмже лyчше є4сть цaрь показyzй своE мyжество, и3ли2 сосyдъ въ домY потрeбенъ, є3г0же ўпотреблsетъ владsй и4мъ, нeжели лжи1віи б0зи: и3ли2 двeрь въ домY стрегyщи ±же въ нeмъ, нeжели лжи1віи б0зи: и3 древsный ст0лпъ въ домY цaрстэмъ, нeжели лжи1віи б0зи. ὥστε κρεῖσσον εἶναι βασιλέα ἐπιδεικνύμενον τὴν ἑαυτοῦ ἀνδρείαν ἢ σκεῦος ἐν οἰκίᾳ χρήσιμον ἐφ' ᾧ χρήσεται ὁ κεκτημένος ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί ἢ καὶ θύρα ἐν οἰκίᾳ διασῴζουσα τὰ ἐν αὐτῇ ὄντα ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί καὶ ξύλινος στῦλος ἐν βασιλείοις ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί ὥστε κρεῖσσον εἶναι βασιλέα ἐπιδεικνύμενον τὴν ἑαυτοῦ ἀνδρείαν ἢ σκεῦος ἐν οἰκίᾳ χρήσιμον, ἐφ᾿ ᾧ χρήσεται ὁ κεκτημένος, ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί· ἢ καὶ θύρα ἐν οἰκίᾳ διασῴζουσα τὰ ἐν αὐτῇ ὄντα ἢ ψευδεῖς θεοί· καὶ ξύλινος στύλος ἐν βασιλείοις ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί.
59
Солнце и луна и звезды, будучи светлы и посылаемы ради потребности, благопослушны. С0лнце бо и3 лунA и3 ѕвёзды, свBтлы сyще и3 посылaємы на потрeбу, благопослушли6вы сyть. ἥλιος μὲν γὰρ καὶ σελήνη καὶ ἄστρα ὄντα λαμπρὰ καὶ ἀποστελλόμενα ἐπὶ χρείας εὐήκοά εἰσιν ἥλιος μὲν γὰρ καὶ σελήνη καὶ ἄστρα ὄντα λαμπρὰ καὶ ἀποστελλόμενα ἐπὶ χρείας εὐήκοά εἰσιν·
60
Также и молния каждый раз, как является, ясно видима; также ветер во всякой стране веет. Тaкожде и3 м0лніz, є3гдA блистaетъ, благови1дна є4сть: тaкожде и3 вётръ во всeй странЁ вёетъ. ὡσαύτως καὶ ἀστραπή ὅταν ἐπιφανῇ εὔοπτός ἐστιν τὸ δ' αὐτὸ καὶ πνεῦμα ἐν πάσῃ χώρᾳ πνεῖ ὡσαύτως καὶ ἀστραπή, ὅταν ἐπιφανῇ, εὔοπτός ἐστι, τὸ δ᾿ αὐτὸ καὶ πνεῦμα ἐν πάσῃ χώρᾳ πνεῖ.
61
И облака, когда повелит им Бог пройти над всею вселенною, исполняют повеление. И# њблакHмъ є3гдA повели1тсz t бGа и3ти2 на всю2 вселeнную, совершaютъ повелённое. καὶ νεφέλαις ὅταν ἐπιταγῇ ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἐπιπορεύεσθαι ἐφ' ὅλην τὴν οἰκουμένην συντελοῦσι τὸ ταχθέν τό τε πῦρ ἐξαποσταλὲν ἄνωθεν ἐξαναλῶσαι ὄρη καὶ δρυμοὺς ποιεῖ τὸ συνταχθέν καὶ νεφέλαις ὅταν ἐπιταγῇ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἐπιπορεύεσθαι ἐφ᾿ ὅλην τὴν οἰκουμένην, συντελοῦσι τὸ ταχθέν· τό τε πῦρ ἐξαποσταλὲν ἄνωθεν ἐξαναλῶσαι ὄρη καὶ δρυμούς, ποιεῖ τὸ συνταχθέν.
62
Тоже огонь, свыше ниспосылаемый для истребления гор и лесов, делает, что назначено; а эти не подобны им ни видом, ни силами. Џгнь же пyщенъ свhше и3стреби1ти г0ры и3 дубр†вы твори1тъ повелённое: сjи же ни њбразHмъ, нижE си1ламъ и4хъ ўпод0блени сyть. ταῦτα δὲ οὔτε ταῖς ἰδέαις οὔτε ταῖς δυνάμεσιν αὐτῶν ἀφωμοιωμένα ἐστίν ταῦτα δὲ οὔτε ταῖς ἰδέαις οὔτε ταῖς δυνάμεσιν αὐτῶν ἀφωμοιωμένα ἐστίν.
63
Почему же можно подумать или сказать, что они боги, когда они несильны ни суда рассудить, ни добра делать людям? Тёмже ни мнёти м0щно, ни прозывaти и5хъ бhти б0ги, не си6льнымъ и5мъ сyщымъ ни прю2 разсуди1ти, ни добрA сотвори1ти человёкwмъ. ὅθεν οὔτε νομιστέον οὔτε κλητέον ὑπάρχειν αὐτοὺς θεούς οὐ δυνατῶν ὄντων αὐτῶν οὔτε κρίσιν κρῖναι οὔτε εὖ ποιεῖν ἀνθρώποις ὅθεν οὔτε νομιστέον οὔτε κλητέον ὑπάρχειν αὐτοὺς θεούς, οὐ δυνατῶν ὄντων αὐτῶν οὔτε κρίσιν κρῖναι οὔτε εὖ ποιῆσαι ἀνθρώποις.
64
Итак, зная, что они не боги, не бойтесь их. Разумёвше u5бо, ћкw не сyть б0зи, не б0йтесz и4хъ. γνόντες οὖν ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί μὴ φοβηθῆτε αὐτούς γνόντες οὖν ὅτι οὐκ εἰσὶ θεοί, μὴ φοβηθῆτε αὐτούς·
65
Царей они ни проклянут, ни благословят; Ни царeй бо прокленyтъ, нижE благословsтъ. οὔτε γὰρ βασιλεῦσιν οὐ μὴ καταράσωνται οὔτε μὴ εὐλογήσωσι οὔτε γὰρ βασιλεῦσιν οὐ μὴ καταράσωνται οὔτε μὴ εὐλογήσωσι.
66
знамений не покажут на небе и пред народами; не осветят, как солнце, и не осияют, как луна. Знaменіz же на небеси2 и3 во kзhцэхъ не покaжутъ: ни просвэтsтъ ћкw с0лнце, ни њсвэтsтъ ћкw лунA. σημεῖά τε ἐν ἔθνεσιν ἐν οὐρανῷ οὐ μὴ δείξωσιν οὐδὲ ὡς ὁ ἥλιος λάμψουσιν οὐδὲ φωτίσουσιν ὡς σελήνη σημεῖά τε ἐν ἔθνεσιν ἐν οὐρανῷ οὐ μὴ δείξωσιν, οὐδὲ ὡς ὁ ἥλιος λάμψουσιν οὐδὲ φωτιοῦσιν ὡς ἡ σελήνη.
67
Звери лучше их: они, убегая под кров, могут помочь себе. Ѕвёріе лyчше и4хъ сyть, и5же м0гутъ, и3збёге под8 кр0въ, себE п0льзовати. τὰ θηρία ἐστὶν κρείττω αὐτῶν ἃ δύνανται ἐκφυγόντα εἰς σκέπην ἑαυτὰ ὠφελῆσαι τὰ θηρία ἐστὶκρείττῳ αὐτῶν, ἃ δύνανται ἐκφυγόντα εἰς σκέπην ἑαυτὰ ὠφελῆσαι.
68
Итак, ни из чего не видно нам, что они боги; посему не бойтесь их. Ни є3ди1нымъ u5бо w4бразомъ є4сть нaмъ ћвэ, ћкw сyть б0зи: тёмже не б0йтесz и4хъ. κατ' οὐδένα οὖν τρόπον ἐστὶν ἡμῖν φανερὸν ὅτι εἰσὶν θεοί διὸ μὴ φοβηθῆτε αὐτούς κατ᾿ οὐδένα οὖν τρόπον ἡμῖν ἐστι φανερὸν ὅτι εἰσὶ θεοί. διὸ μὴ φοβηθῆτε αὐτούς·
69
Как пугало в огороде ничего не сбережет, так и их деревянные, оправленные в золото и серебро боги. Ћкоже бо во nв0щницэ пужaло ничесHже храни1тъ, тaкожде и3 б0зи и4хъ сyть древsни и3 кaменни, и3 посрeбрени и3 позлащeни. ὥσπερ γὰρ ἐν σικυηράτῳ προβασκάνιον οὐδὲν φυλάσσον οὕτως οἱ θεοὶ αὐτῶν εἰσιν ξύλινοι καὶ περίχρυσοι καὶ περιάργυροι ὥσπερ γὰρ ἐν σικυηράτῳ προβασκάνιον οὐδὲν φυλάσσον, οὕτως οἱ θεοὶ αὐτῶν εἰσὶ ξύλινοι καὶ περίχρυσοι καὶ περιάργυροι.
70
Равным образом их деревянные, оправленные в золото и серебро боги подобны терновому кусту в саду, на который садятся всякие птицы, также и трупу, брошенному во тьме. Тёмъ же w4бразомъ и3 хврaстъ, и4же во њгрaдэ, на нeмже вс‰ пти6цы сэдaютъ: тaкожде и3 мертвецY повeржену во тмЁ под0бни сyть б0зи и4хъ, древsни, позлащeни и3 посрeбрени. τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τῇ ἐν κήπῳ ῥάμνῳ ἐφ' ἧς πᾶν ὄρνεον ἐπικάθηται ὡσαύτως δὲ καὶ νεκρῷ ἐρριμμένῳ ἐν σκότει ἀφωμοίωνται οἱ θεοὶ αὐτῶν ξύλινοι καὶ περίχρυσοι καὶ περιάργυροι τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τῇ ἐν κήπῳ ῥάμνῳ, ἐφ᾿ ἧς πᾶν ὄρνεον ἐπικάθηται, ὡσαύτως δὲ καὶ νεκρῷ ἐῤῥιμμένῳ ἐν σκότει ἀφωμοίωνται οἱ θεοὶ αὐτῶν ξύλινοι καὶ περίχρυσοι καὶ περιάργυροι.
71
Из пурпура и червленицы, которые истлевают на них, вы можете уразуметь, что они не боги; да и сами они будут наконец съедены и будут позором в стране. T багрzни1цы, (въ ню1же њдёzни,) и3 t мрaмора, и4же на ни1хъ плёснивэетъ, познaйте, ћкw не сyть б0зи: тjи бо послэди2 и3з8zдeни бyдутъ t чeрвіz и3 бyдутъ во ўкори1зну во странЁ. ἀπό τε τῆς πορφύρας καὶ τῆς μαρμάρου τῆς ἐπ' αὐτοῖς σηπομένης γνώσεσθε ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί αὐτά τε ἐξ ὑστέρου βρωθήσονται καὶ ἔσται ὄνειδος ἐν τῇ χώρᾳ ἀπό τε τῆς πορφύρας καὶ τῆς μαρμάρου τῆς ἐπ᾿ αὐτοῖς σηπομένης γνωσθήσονται ὅτι οὐκ εἰσὶ θεοί· αὐτά τε ἐξ ὑστέρου βρωθήσονται, καὶ ἔσται ὄνειδος ἐν τῇ χώρᾳ.
72
Итак, лучше человек праведный, не имеющий идолов, ибо он - далеко от позора. Лyчше u5бо є4сть человёкъ прaведенъ не и3мёzй кумjрwвъ, бyдетъ бо далeче t ўкори1зны. κρείσσων οὖν ἄνθρωπος δίκαιος οὐκ ἔχων εἴδωλα ἔσται γὰρ μακρὰν ἀπὸ ὀνειδισμοῦ κρεῖσσον οὖν ἄνθρωπος δίκαιος οὐκ ἔχων εἴδωλα, ἔσται γὰρ μακρὰν ἀπὸ ὀνειδισμοῦ.
  Проект «Библейская текстология», РГНФ № 14-03-12003 Web-design: DK
© 2013-2017 Центр библеистики и иудаики при Институте философии СПбГУ Последнее обновление страницы: 23 января 2017 г.