Этот текст скопирован из другой on-line библиотеки, адрес исходного файла в которой не удаётся определить по техническим причинам

Ссылки, приводимые ниже, могут не работать или вести на страницы вне нашего сайта – будьте внимательны и осторожны: создатели сайта «Библеистика и гебраистика: материалы и исследования» не несут ответственности за возможный риск, связанный с переходом по ссылкам на другие сайты. В особенности будьте внимательны при переходе по ссылкам рекламного характера, ссылкам, смысл которых Вам непонятен, и по ссылкам, текст которых отображён явно некорректно.

Авторские права (если таковые существуют) на приводимый ниже текст принадлежат авторам оригинальной публикации

.
Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Καινή Διαθήκη

Славянская Библія

Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. В. А. Левисона
-
проф. Д. А. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокрифы

Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - суббота, 24 ноября 2012 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 8.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ИЗСЛѢДОВАНІЯ ПО БИБЛЕИСТИКѢ

Апокрифическая переписка апостола Павла съ Коринѳянами [1].

Древній латинскій переводный текстъ и переводъ съ улучшеннаго армянскаго текста А. Каррьера и С. Берже.

Апокрифъ, усвояемый апостолу Павлу, безъ сомнѣнія, заслуживаетъ полнаго вниманія. Латинскій текстъ, или лучше — переводъ, съ которымъ мы желаемъ познакомить читателей, проливаетъ новый свѣтъ на этотъ документъ, мало изслѣдованный до настоящаго времени, но привлекающій въ послѣднее время вниманіе богослововъ и оріенталистовъ. Дѣло идетъ о третьемъ посланіи апостола Павла къ Коринѳянамъ, или лучше — объ апокрифической перепискѣ Коринѳянъ и апостола Павла. Существуетъ два письма, — одно отъ Коринѳянъ къ апостолу Павлу, и отвѣтъ апостола Павла къ Коринѳянамъ; послѣдній отвѣтъ извѣстенъ былъ въ богословской литературѣ въ переводѣ съ армянскаго языка. Такъ какъ этотъ отвѣтъ существовалъ только на армянскомъ языкѣ, и о немъ никогда не упоминали греческіе и латинскіе церковные писатели, то многіе склонны были считать его произведеніемъ востачнаго христіанства, — сочиненіемъ, первоначально составленнымъ на сирійскомъ языкѣ, для борьбы съ сирійскою или месопотамскою ересью. Но открытіе очень древняго латинскаго перевода, составленнаго очевидно съ греческаго текста, измѣняетъ во всѣхъ отношеніяхъ условія вопроса. На этомъ основаніи мы спѣшимъ обнародовать латинскій текстъ, не сопровождая его въ настоящее время критическими изслѣдованіями и предоставляя себѣ право возвратиться къ этому вопросу въ будущее время. Пониманіе латинскаго текста облегчается переводомъ съ армянскаго текста, лучше сохранившагося, нежели латинскій, хотя латинскій текстъ или лучше — переводъ, представляется ближе по времени къ подлиннику, чѣмъ армянскій.

I.

Переписка Коринѳянъ съ апостоломъ Павломъ помѣщается почти во всѣхъ рукописныхъ экземплярахъ армянской Библіи: и въ большей части ихъ находится въ концѣ четырнадцати посланій апостола Павла, а въ нѣкоторыхъ изъ нихъ, непосредственно послѣ второго посланія къ Коринѳянамъ [2]. Это же послѣднее мѣсто оно занимаетъ и въ армянскомъ переводѣ толкованій св. Ефрема на Новый Завѣтъ [3]. Хотя подлинность этой части толкованій св. Ефрема можетъ подлежать спору [4], но неоспоримо то, что текстъ 3-го посланія къ Каринѳянамъ, который частію воспроизводится тамъ, повидимому болѣе древній, чѣмъ текстъ рукописныхъ библій. Не смотря на высокій авторитетъ, который нашъ апокрифъ могъ бы получить отъ св. Ефрема, какъ главы сирійскихъ толковниковъ, до сихъ поръ однако же не было найдено никакой ссылки на этотъ документъ въ сирійскихъ твореніяхъ этого отца [5], и весьма мало — въ армянской литературѣ.

Лучшія свѣдѣнія можно заимствовать изъ каталоговъ армянскихъ священныхъ книгъ. Мехитаристъ Эриванкъ, армянскій хроникеръ конца тринадцатаго вѣка, помѣстилъ въ своемъ трудѣ родъ библейскаго канона, списаннаго у діакона Іоанна, жившаго въ концѣ одиннадцатаго вѣка [6]. Книги Новаго Завѣта распредѣлены тамъ въ слѣдующемъ порядкѣ: четыре евангелія: Іоанна, Матѳея, Марка, Луки. Дѣянія Апостольскія. Соборныя посланія: Іакова, 1 и 2 Петра, 1, 2 и 3 Іоанна, Іуды, Апокалипсисъ. Посланія Апостола Павла: 1 и 2 къ Ѳессалоникійцамъ, 1, 2 и 3 къ Коринѳянамъ, къ Римлянамъ, Евреямъ, 1 къ Тимоѳею, Титу, Галатамъ, Ефесеямъ, Филемону, Колоссаямъ, Филиппійцамъ, 2 къ Тимоѳею. Непосредственно за этимъ, тотъ же хроникеръ указываетъ другое расположеніе посланій апостола Павла и слѣдуетъ списку, найденному Климентомъ [7], а именно: къ Римлянамъ, 1, 2 и 3 къ Коринѳянамъ, къ Галатамъ, Ефесеямъ, Филиппійцамъ, Колоссаямъ, 1 и 2 Ѳессалоникійцамъ, Евреямъ, 1 и 2 къ Тимоѳею, Титу, Филемону. — Вотъ два списка каноническихъ книгъ, въ которыхъ нашъ апокрифъ помѣщается рядомъ съ подлинными апостольскими посланіями, какъ имѣющій на это право. Этого факта достаточно для доказательства того уваженія, которымъ онъ пользовался въ извѣстную эпоху армянской церкви.

Въ Европѣ онъ сталъ извѣстенъ и о немъ стали упоминать въ первый разъ только въ половинѣ семнадцатаго столѣтія. Извѣстный архіепископъ Уссерій (Usher, Usserius) въ 1644 г. упоминаетъ объ одной армянской рукописи, списанной въ Смирнѣ, и заключавшей въ себѣ, вмѣстѣ съ итальянскимъ переводомъ, переписку апостола Павла съ Коринѳянами. Эта рукопись, перешедши на материкъ, сдѣлалась собственностью Фридриха Массона, который напечаталъ оба письма по латыни въ десятомъ томѣ: l’ Histoire critique de la republique des lettres [8]. Въ слѣдующемъ 1715 году, Давидъ Вилькинсъ выпустилъ въ свѣтъ первое армянское изданіе [9] съ латинскимъ переводомъ, который былъ пересмотрѣнъ, или скорѣе — передѣланъ въ 1716 году Ла-Крозомъ. Эти два перевода Вилькенса и Ла-Кроза, перепечатанные Фабриціусомъ въ третьей части его Codex apocryphus Navi Testamenti [10] несомнѣнно образуютъ самый распространенный текстъ нашего апокрифа, и еще въ наши дни, въ 1856 году, авторъ Dictionnaire des apocryphes изъ собранія Миня (Migne) хотѣлъ удовлетворить любознательности своихъ читателей, переводя на французскій языкъ латинскій переводъ Вилькенса, наиболѣе несовершенный изъ двухъ. Другаго же перевода на французскій языкъ, сколько намъ извѣстно, не существуетъ.

Къ несчастью рукопись изъ Смирны представляла весьма неполный текстъ. Она не заключала въ себѣ историческаго отрывка, раздѣляющаго два посланія, и не объясняетъ, гдѣ и при какихъ обстоятельствахъ апостолъ Павелъ получилъ письмо отъ Коринѳянъ и затѣмъ написалъ имъ свой отвѣтъ. Болѣе того, письмо апостола Павла было сокращено, и вмѣсто сорока стиховъ имѣло только десять. Другая рукопись, хотя и полная но довольно неправильная, была принесена изъ Алеппо Вильгельмомъ Вистономъ и препровождена къ Ла-Крозу для полученія новаго перевода, каковой переводъ былъ напечатанъ въ Англіи въ 1727 году и позже въ корреспонденціи ученаго библіотекаря Берлина [11]. Ла-Крозъ, раньше относившій составленіе третьяго посланія къ Коринѳянамъ къ десятому вѣку или къ началу одиннадцатаго, измѣнилъ свое мнѣніе послѣ изученія новаго текста и высказалъ интересное предположеніе, что мы имѣемъ дѣло съ отрывкомъ изъ Дѣяній Апостола Павла, давно потеряннаго апокрифа. Два сына Вильгельма Вистона, изучившіе армянскій языкъ, къ своему знаменитому изданію историка Мойсея Корена [12] присоединили приложеніе, содержащее текстъ рукописи изъ Алеппо, съ двумя переводами, — однимъ латинскимъ и другимъ греческимъ, что было вновь напечатано въ Лейпцигѣ въ 1776 году стараніями Карпцова.

Цорабъ, мехитаристскій священникъ изъ монастыря св. Лазаря въ Венеціи, первый обнародовалъ критическій армянскій текстъ нашихъ посланій, вмѣстѣ съ своимъ большимъ изданіемъ армянской Библіи, появившейся въ 1805 году. Онъ пользовался для этого восемью рукописями, болѣе или менѣе древними, тщательно обозначивъ ихъ различія, но не позаботился указать самыхъ рукописей, представлявшихъ эти различія. Не смотря на этотъ важный пробѣлъ, изданіе Цораба, гораздо болѣе правильное, чѣмъ предшествовавшія изданія, составляетъ до сихъ поръ то, что должно служить основаніемъ для всякаго критическаго труда относительно текста 3-го посланія къ Коринѳянамъ. Оно было воспроизведено, съ весьма малыми измѣненіями, въ двухъ изданіяхъ армяно-англійской грамматики патера Паскаля Ошера [13] съ англійскимъ переводомъ, благодаря перу Байрона, но не его знанію армянскаго языка.

Собственно благодаря обязательности и знанію патера Ошера, Ринкъ имѣлъ возможность составить въ 1823 году самый значительный трудъ, предметомъ котораго была та же переписка апостола Павла съ Коринѳянами [14], съ присоединеніемъ гораздо лучшаго перевода, чѣмъ тѣ, которые были сдѣланы раньше. Ринкъ не зналъ армянскаго языка, а его сотрудникъ не зналъ нѣмецкаго; такъ что только на итальянскомъ и латинскомъ языкахъ они могли обмѣниваться своими филологичеческими изслѣдованіями. Не смотря на это, въ результатѣ получился серіозный разборъ текста и его всевозможныхъ варіантовъ, хотя цѣлость труда пострадала отъ злополучной идеи Ринка, вздумавшаго защищать подлинность двухъ писемъ, о которой никто уже не можетъ говорить со времени Вильгельма Вистона отца. Тѣмъ не менѣе Ульманъ счелъ себя обязаннымъ опровергать этотъ странный тезисъ [15].

Только въ концѣ 1890 года стали появляться новыя изслѣдованія текста 3-го посланія къ Коринѳянамъ. Почти въ одно время, въ промежуткѣ нѣсколькихъ недѣль, и независимо одинъ отъ другого, два нѣмецкихъ ученыхъ посвятили этому апокрифу весьма важные труды, возбудившіе высокій интересъ.

Первый по времени трудъ принадлежитъ Виттеру, молодому котолическому богослову изъ Вюртемберга, который теперь назначенъ профессоромъ университета въ Тюбингенѣ. Онъ напечаталъ въ послѣдней книжкѣ за 1890 годъ Theologische Quartalschrift первую статью изслѣдованія, имѣющаго слѣдующее названіе: «Третье апокрифическое посланіе къ Коринѳянамъ: новый переводъ и опытъ изслѣдованія его происхожденія». Авторъ вызсказываетъ свое заключеніе на первой же страницѣ. «Эта апокрифическая переписка, говоритъ онъ, была сочинена въ Сиріи, вѣроятно въ Эдессѣ около 200 г., въ царствованіе царя Авгара VIII и епископства Полу, для борьбы съ гностикомъ Вардесаномъ Эдесскимъ».

Этотъ трудъ болѣе всего интересуетъ насъ тѣмъ, что: 1) авторъ представилъ новый армянскій переводъ, сдѣланный съ критически установленнаго текста по уставовленнымъ уже рукописямъ, и по одной парижской рукописи, вмѣстѣ съ толкованіями св. Ефрема, которымъ Веттеръ отдаетъ преимущество, не смотря на то, что они напечатаны лишь въ 1836 году; во 2) тѣмъ, что авторъ представилъ тщательно обработанный переводъ этого самаго комментарія. Жаль только, что отсутствіе армянскихъ буквъ помѣшало Ветгеру представить намъ на оригинальномъ языкѣ тотъ текстъ, на улучшеніе котораго онъ употребилъ столько старанія.

Ѳ. Цанъ, профессоръ богословія въ Лейпстскомъ университетѣ, тоже разбираетъ 3-е посланіе къ Коринѳянамъ въ небольшомъ отдѣлѣ своей Исторія Канона Новаго Завѣта (Histoire du Canon du Nouveau Testameut[16], появившейся въ 1891 году. Онъ тоже придаетъ большое значеніе комментарію св. Ефрема, полный переводъ котораго онъ напечаталъ, благодаря одному армянину Каніанцу, различая шрифтомъ печатныхъ буквъ текстъ оригинала отъ толкованій комментатора. Цанъ, къ несчастью, не зналъ армянскаго языка; если бы онъ могъ самъ сравнить комментарій съ буквальнымъ текстомъ и въ особенности если бы онъ справился съ латинскимъ переводомъ, который составляетъ главный предметъ настоящаго изданія, то онъ вѣроятно не сказалъ бы, что комментируемый текстъ часто и самъ былъ лишь перифразомъ, признавая все-таки, что по своему началу и своему свидѣтельству, онъ долженъ быть почитаемъ болѣе древнимъ, чѣмъ тексты рукописныхъ библій. Онъ усвояетъ перепискѣ апостола Павла съ Коринѳянами, даже болѣе раннѣе происхожденіе, чѣмъ то, которое предполагалъ Веттеръ. Порицая гипотезу, высказанную сначала Ла-Крозомъ въ 1727 году, Цанъ считаетъ оба наши посланія отрывками изъ «Дѣяній апостола Павла», о которыхъ упоминаетъ Оригенъ, и составленіе которыхъ относится ко второму вѣку.

Особенно же важный вопросъ, который нашими писателями недостаточно выясненъ, есть слѣдующій: съ какого языка, греческаго или сирійскаго, наши посланія переведены на армянскій. Веттеръ предполагаетъ сирійское происхожденіе ихъ; Цанъ же предполагаетъ существованіе первоначальнаго греческаго текста; но признаетъ, что въ продолженіе значительнаго времени апокрифъ этотъ составлялъ часть канона Эдесской церкви; потому что онъ былъ комментируемъ св. Ефремомъ; и что поэтому, по всей вѣроятности, текстъ былъ переведенъ съ сирійскаго языка.

Но латинскій текстъ, который наши читатели найдутъ ниже, по нашему мнѣнію, опровергаетъ этотъ тезисъ Веттера. Текстъ былъ переведенъ съ греческаго — это достовѣрно. Во многихъ мѣстахъ онъ такъ точно соотвѣтствуетъ армянскому переводу, что нужно признать происхожденіе обоихъ переводовъ изъ одного и тогоже источника; самое большее, что можно предположить, такъ это то, что сирійскій переводъ сдѣланъ совершенно буквально изъ того же оригинала, изъ котораго сдѣланъ и армянскій переводъ; существованіе же сирійскаго оригинала не можетъ быть признано ни въ какомъ случаѣ. Наконецъ въ армянскомъ текстѣ нѣтъ никакихъ признаковъ происхожденія его отъ сирійскаго.

Болѣе того, внимательное сравненіе латинскаго перевода и текста, принимаемаго комментаріемъ Ефрема, приводитъ насъ къ тому заключенію, что оба текста принадлежатъ одному и тому же изданію, болѣе древнему, чѣмъ изданіе, находящееся въ армянскихъ рукописяхъ библіи. Эти послѣднія дѣйствительно содержатъ нѣкоторое количество толкованій, привнесенныхъ въ текстъ, и даже одинъ стихъ въ двойной редакціи. (См. посланіе Павла ст. 24 и 25).

Для того, чтобы кончить этотъ краткій очеркъ исторіи 3-го посланія къ Коринѳянамъ, остается сказать два слова о нашемъ переводѣ, слѣдующемъ за латинскимъ текстомъ. Мы слѣдовали тексту Цораба, исключая нѣкоторыхъ мѣстъ, которымъ мы предпочли варіанты, указанные самимъ Цорабомъ. Въ то же самое время мы соблюдали строгую точность, но не принуждали себя къ рабскому буквализму. Наконецъ, мы приняли раздѣленіе стиховъ, предложенное Веттеромъ, который самъ почти всегда сообразовывался съ трудомъ Ринка. Невозможно держаться раздѣленія стиховъ армянскаго текста.

А. Каррьеръ.       


II.

Что касается латинскаго текста, который я открылъ, то вотъ какимъ образомъ я узналъ о немъ.

Въ октябрѣ 1890 года, когда я работалъ въ Амвросіанской библіотекѣ въ Миланѣ, подъ благосклоннымъ наблюденіемъ ученаго префекта библіотеки, аббата Церіани, я имѣлъ случай разсматривать латинскую библію, обозначенную буквою E 53 inferior. Книги Библіи расположены въ этой рукописи въ такомъ порядкѣ, который показался бы непонятнымъ, если бы не извѣстно было, что онъ почти въ точности совпадаетъ съ порядкомъ, принятымъ для чтенія книгъ Библіи въ теченіе года при церковныхъ богослуженіяхъ [17]. Примѣчаніе, написанное въ началѣ книги, останавливаетъ вниманіе читателя на этомъ любопытномъ распредѣленіи книгъ, и я не думаю, чтобы можно было найти другое, столько же древнее распредѣленіе; это примѣчаніе указываетъ намъ въ то же самое время на происхожденіе рукописи:

Hoe porro ordine conscriptos sacros hosce libros reor, quo illos Ambrosiana ecclesia in matutinis precibus legit [18]. Utpote hic codex fuit usque praepositurae S. S. Petri et Pauli de Abiascha in Lepontiis, atque a praesentissimo interitu pecunia redemptus hoc anno MDCCLXXVI [19].

Абіасха (Abiasha) есть латинское названіе Біаски, селенія, расположеннаго въ Тессинской долинѣ, по дорогѣ изъ С. Готарда [20]. Изъ этого-то отдаленнаго уголка Альпъ происходитъ наша книга; она носитъ на себѣ признаки разрушенія до того времени, когда ее спасъ библіотекарь Ольтрокчи. Рукопись, вѣроятно, не древнѣе десятаго вѣка, но несомнѣнно не позже его. Текстъ ея составляетъ латинскій переводъ библіи Вульгаты съ примѣсью многихъ элементовъ, заимствованныхъ изъ древнихъ переводовъ.

Этотъ текстъ любопытенъ во всѣхъ отношеніяхъ; онъ не похожъ на тѣ тексты, которые завѣщаны намъ Боббіо, или которые сохранилъ для насъ Монза. Подобныхъ текстовъ пришлось бы искать очень далеко. Нѣкоторыя предисловія и нѣкоторыя заглавія не встрѣчаются нигдѣ въ другихъ мѣстахъ. Текстъ ли это ошибочный, затерявшійся въ этихъ высокихъ долинахъ, или скорѣе, не есть ли онъ свидѣтель весьма древняго преданія? Мы не можемъ этого сказать.

Въ концѣ рукописи, на листѣ 169, послѣ словъ: Explicit epistula Pauli ad Hebreos, можно прочитать слѣдующіе тексты, написанные той же рукой, какъ и предшествовавшіе, но къ несчастью очень стертые и въ нѣкоторыхъ мѣстахъ совершенно неразборчивые:

Incipiunt scripta Corinthiorum ab (sic) apostolum Paulum-

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

Incipit rescriptum Pauli apostoli ad Corinthios.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

Incipit eiusdein Pauli apostoli a(d Laodicenses). (Это послѣднее слово почти невозможно прочесть) [21].

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

Два первые изъ этихъ текстовъ напечатаны нами ниже.

Торопясь своимъ отъѣздомъ и встрѣчая затрудненія въ своихъ занятіяхъ при недостаткѣ свѣта, проникающаго осеннимъ днемъ въ Амвросіанскія залы, я не могъ кончить списыванія апокрифической переписки апостола Павла съ Коринѳянами. Мои замѣтки содержали почти только половину ея. Но когда чтеніе интересной статьи Веттера показало мнѣ, спустя нѣсколько недѣль, живой интересъ этого дѣла, я рѣшился обратиться къ помощи одного молодого Амвросіанскаго ученаго, аббата Ратти, котораго научныя познанія и полную обязательность я хорошо оцѣнилъ во время одной экскурсіи, предпринятой нами вмѣстѣ въ Монцу. Первоначально я пытался побудить Корссена, списавшаго эти произведенія прежде меня, обнародовать ихъ, но Корссенъ съ признаваемою мною любезностію отказался отъ этого. Между тѣмъ аббатъ Ратти пожелалъ просмотрѣть мои замѣтки и продолжить мою копію. Онъ позаботился также о томъ, чтобы снять въ своемъ присутствіи фотографію съ тѣхъ страницъ, о которыхъ идетъ рѣчь. Насколько трудъ его былъ тяжелъ, могутъ понять только тѣ, кто знаетъ, въ какомъ печальномъ состояніи была вторая страница 169 листа. Поэтому возстановленіе ниже напечатаннаго текста принадлежитъ столько же ему, какъ и мнѣ. Кромѣ того, я не побоялся попросить Корссена сличить нашъ списокъ съ его собственною копіею, и онъ исполнилъ это съ большимъ усердіемъ. Наконецъ, Церіани былъ настолько внимателенъ, что провѣрилъ рукопись еще разъ въ сомнительныхъ мѣстахъ. Въ виду той ветхости, въ которой находится единственная рукопись, нужно было просмотрѣть многія мѣста, чтобы можно было возстановить текстъ по догадкамъ, а при этомъ армянскій переводъ былъ для насъ руководителемъ. Безъ него, чтеніе всего текста было бы почти невозможно.

Мы воспроизвели латинскій переводъ въ его естественномъ видѣ, со всѣми неправильностями, принадлежащими переводчику и переписчику, съ прибавленіемъ ошибокъ, которыя вѣроятно произошли отъ несовершенства нашего чтенія. Быть можетъ, другіе прочтутъ текстъ лучше насъ. Что же касается семи или восьми строкъ, которыя совершенно уничтожены въ рукописи, то мы старались возстановить ихъ съ помощью армянскаго текста, не придавая впрочемъ никакого значенія нашему возстановленію и руководясь единственно желаніемъ представить читателю полный текстъ. Мѣста возстановленныя по догадкамъ, и тѣ, чтеніе которыхъ вызываетъ сомнѣнія, напечатаны нами курсивомъ. Наша переписка сдѣлана строка въ строку, и представляетъ, на сколько возможно, точное воспроизведеніе рукописи.

С. Берже.       

Листъ 169, столб. 1.

Incipiunt Scripta Corinthiorum ab Apostolum Paulum.

Stephanus et qui cum eo sunt omnes maiores natu Daphinus et Eubolus et Theophilus et Zenon. Paulo fratri in Domino aeternam salutem. (2) Superuenerunt Corintho uiri duo, Simon quidam et Cleobius, qui eorundam fidem peruertunt uerbis adulteris, (3) quod tu proba. (4) Nunquam euim audiuimus a te talia.

Столб. 2.

Neque ab aliis apostolis. (5) Hoc autem scimus, quod omnia quae a te audiuimus et ab illis firmiter obseruamus. (6) Sed in hoc misertus est nostri Dominus, quod audiemus iterum ex te in carne tua. (7) Citatum ergo fac aduentum tuum ad nos. (8) Ceredimus enim, sicut adapertum est Theonae, quoniam liberauit te Dominus de manu iniqui. Petimus ut rescribas nobis. (9) Sunt enim quae dicunt et docent talia: (10) Non debere inquiunt uatibus credi; (11) neque esse Deum omnipotentem (12) neque esse resurrectionem carnis, (13) sed nec esse figmentum hominem Dei, (14) sed neque in carne uenisse Christum, sed neque ex Maria natum, (15) sed nec esse saeculum Dei sed nuntiorum. (16) Propter quod petimus, frater, omni necessitate cura uenire ad nos, ut non in offensam maneat Corinthiorum ecclesia, et eorum dementia inanis inueniatur. Vale in Domino.

Incipit rescriptum Pauli Apostoli ad Corinthios.

Paulus uinctus Ihesu Christi his qui sunt Corintho fratribus in Domino salutem. In multis cum essem tediis (2) non miror si sic tam cito pescurrunt maligni decreta. (3) Quia Dominus meus Ihesus Christus citatum aduentun suum faciet, decipiens eos qui adulterant uerbum eius. (4) Ego enim ab initio tradidi uobis que et accepi et tradita sunt mihi a Domino et eis qui ante me sunt apostoli et fuerunt omni tempore cum Christo Ihesu, (5) quoniam dominus noster Ihesus Christus ex uirgine Maria natus est ex semine Dauid secundum carnem de Sancto Spiritu de caelo a Patre misso in eam per angelum Gabrihel, (6) ut in hunc mundum prodiret Ihesus in carne, ut liberaret omnem carnem per suam natiuitatem, et ut ex mortuis nos excitet corporales sicnt et ipse est. (7) Tipum nobis osteudit quia homo a Patre eius finctus est. (8) Propter quod et perditus quaesitus est ab eo ut uiuificetur per filii creationem [22] (ut per quam carnem canuersatus est malus, per eam et uinceretur quia non est Deus. Suo enim corpore Ihesus Christus saluauit omnem carnem [23]. (9) Nam quia Deus omnium et omnia tenens, qui fecit caelum et terram, misit primum Iudaeis prophetas, ut a pecatis abstraherentur, (10) consolatus enim saluare domum Israel, partitus ergo a spiritu Cbristi misit in prophetas, qui enarrauerunt Dei culturam et natiuitatem Christi, praedicantes temporibus multis. (11) Nam quia iniustus princeps, Deum nolens esse se, eos sub manu negabat, et omnem carnem hominum ad suam uoluntatem alligabat, et consummationes mundi iudicio adpropinquabant. (12) Sed Deus omnipotens cum sit iustus, nolens abicere suam finctionem, misertus est de caelis (13) et misit Spiritum sanctum in Mariam in Galilea. (14) Quae ex totis praecordiis credidit, accepitque in utero Spiritum sanctum, ut in seculum prodiret Ihesus, (15) ut per quam carnem conuersatus est malus, per eam uinctus probatus est [24] non esse Deus. (16) Suo enim corpore Ihesus Christus.

Листъ 169 На оборотѣ, столб. 1.

Saluauit omnem carnem et deduxit ad uitam aeternam per fidem, (17) ut institiae templum in corpore suo futuris temporibus pararet. (18) Jn quo et nos ubi credidimus liberati sumus. (19) Sciatis etiam quia isti non sunt iustithae filii, qui cohibent Dei prudentiam, absque fide dicentes non esse caelum et terram et omni aquae in eis sunt Patris opera. (20) Ipsi sunt ergo filii irae, maledictam enim colubri fidem hobent. (21) Quos repellite a uobis et a doctrina eorum fugite. (22) Non enim estis fili inobedientiae sed amantissime ecclesiae. (23) Propterea resurrectionis tempus praedicatum est. (24) Quod autem uobis dicunt resurrectionem non esse carnis illis non erit resurrectio in uitam sed in iudicium eius, (25) quoniam circa eum qui resurrexit a mortuis infideles sunt, non credentes neque intellegentes. (26) Neque enim uiri Corinthii sciunt tritici semina sicut aliorum seminum quoniam nuda mittuntur in terra et simul corrupta deorsum surgunt in uoluntate Dei corporata et uestita. (27) Non solum corpus quod missum est surgit, sed quamplurimum benedicens. (28) Et si non oportet a seminibus tantum facere parabolam sed a dignioribus corporibus (29) uide quia Ionas Amathi filius, Nineuitis cum non praedicaret sed cum fugisset, a caeto gluttitus est; (30) et post triduum et tres noctes ex altissimo infemo tandem exaudiuit Deus orationem Ionae et nihil illius corruptum est neque capillus neque palpebra. (31) Quanto magis nos pusilli fide et eos qui crediderunt in Christum Ihesum excitabit sicut ipse surrexit. (32) Sicut enim super ossa Helisaei prophete mortuus missus est a filiis Israel et resurrexit corpus et anima et ossa et spiritus, quanto magis nos pusille fidei a mortuis in illa die resurgetis habentes sanam carnem sicut et Christus resurrexit. (33) Similiter et de Helia propheta filium uiduae a morte resuscitabit. Quanto magis uos dominus Ihesus in uoce tube in notu oculi a morte resuscitabit, sicut et ipse a mortuis resurrexit. Tipum enim nobis in suo corpore ostendit. (34) Quod si quid aliud recepistis, erit uobis Deus in testimonium, et molestus mihi nemo sit. Ego enim stigmata Christi in manibus habeo (35) ut Christum lucrer et stigmata crucis eius in corpore meo, ut ueniam in resurrectionem ex mortuis. (36) Et si quisquam regulam accepit per felices prophetas et sanctum euangelium, manet, mercedem accipiet et cum resurrexerit a mortuis uitam aeternam consequetur. (37) Qui autem haec praeterit, ignis est cum illo et cum eis qui sic praecurrunt, qui sine Deo sunt homines, (38) qui sunt genera uiperarum. (39) Quos repellite in Domini potestate, (40) et erit uobis cum pax, gratia et dilectio. Amen.

Explicit Epistola ad Corinthios tertia.

ПЕРЕВОДЪ АРМЯНСКАГО ТЕКСТА.

Примѣчанія:
[1] Изъ «Revue de Théologie et de Philosophie» 1891, p. 333. V. La correspondance apocryphe de saint Paul et des Corinthiens ancienne version latine et traduction du texte armenien par A. Carrière et S. Berger.
[2] Zohrab, въ приложеніи къ армянской Библіи, изданной въ Венеціи въ 1805 г.
[3] Творенія св. Ефрема (древній армянскій переводъ). Венеція, 1836, t. III. 116-123.
[4] Толкованія эти представляются составленными съ армянскаго текста. Ихъ нѣтъ въ рукописи толкованій на посланія апостола Павла, сохранившейся въ патріаршей библіотекѣ Эчміадзина.
[5] Ссылка Афраата, указанная Цаномъ (Geschichte des neutestamentlichen Kanon, 11, 1 p. 567), во всякомъ случаѣ сомнительна.
[6] Броссе, Histoire chronologique de Mekhithar d’ Airivank (переводъ съ армянскаго, С.-Петербургъ, 1869. p. 23 въ Memoires de l’Acad. imp. des sciences de S. Petersbourg 7-me serie, XII, t. n° 5).
[7] Этотъ Климентъ, котораго Мекитаръ въ другомъ спискѣ представляетъ авторомъ апокрифа, носящаго названіе: Какія книги должны быть допускаемы, по мысли авторъ, есть, вѣроятно, Климентъ Александрійскій.
[8] Амстердамъ и Утрехтъ, 1714.
[9] Epistolae S. Pauli ad Corinthios et Corinthiorura ad S. Paulum armenice, ex museo viri clariss. P. Massoni, versionem latinam accurante Wilkins. Amstelodami, 1715.
[10] Гамбургъ, 1719.
[11] Thesaurus epistolicus Lacrozianus. Lipsiae, 1746, t. III, p. 237 sv.
[12] Лондонъ, 1730.
[13] A grammar armenian and englich. Venese. 1819 et. 1832.
[14] Das Sendschreiben der Korinther an den Apostel Paulus und das dritte Sendschreiben Pauli an die Korinther. Heidelberg. 1823.
[15] Heidelberger Iahrbücher der Literatur, 1823, Heft. 6.
[16] Geschichte des Neutestamentlichen Kanons. 2 Band. 2. Häfte 1. Abth. p. 592-611.
[17] Восьмикнижіе, Іереміи, Дѣянія, Соборныя посланія, Апокалипсисъ, Царствъ, Книги премудрости, Іовъ, Товитъ, Юдиѳь, Эсфирь, Ездры, Маккавеевъ, Іезекіиль, Даніилъ, Малыхъ пророковъ, Исаіи, св. Павла.
[18] Авторъ примѣчанія не сдѣлалъ указаніе на то, что амвросіанскій обрядъ въ этомъ отношеніи согласенъ съ римской литургіей.
[19] Думаю, что эти священныя книги исчислены въ такомъ порядкѣ именно потому, что Амвросіанская церковь такъ пользовалась ими при своихъ прежнихъ богослужебныхъ дѣйствіяхъ. Ибо этотъ кодексъ принадлежалъ Абіасхіанской препозитурѣ св. Петра и Павла въ Альпійскихъ горахъ, пока при посредствѣ денегъ не былъ сохраненъ отъ совершенной гибели въ текущемъ 1776 году.
[20] Извѣстны три другія рукописи, доставленныя изъ Біаски, которыя вошли въ Амвросіанскую библіотеку вмѣстѣ съ нашей рукописью; одна изъ нихъ составляетъ сакраментарій амвросіанскаго обряда десятаго вѣка. (A 24 bis inf.; Delisle, Memoire sur d’anciens sacramentaires. p. 199).
[21] Посланіе къ Лаодикійцамъ — довольно неправильное и содержитъ нѣсколько весьма странныхъ наставленій.
[22] Filii creatio, долженъ быть плохой переводъ Υιοθεσία, которое въ армянскомъ переводѣ передано выраженіемъ «усыновленіе».
[23] Переводъ стиховъ 15 (конецъ) и 16, перемѣщенныхъ здѣсь по ошибкѣ переписчика или переводчика.
[24] Надобно исправить: probaretur, согласно съ стихомъ 8.

Источникъ: К. Апокрифическая переписка апостола Павла съ Коринѳянами. // «Вѣра и разумъ», журналъ богословско-философскій. — Харьковъ: Типографія Губернскаго Правленія, 1895. — № 24. — Декабрь. Книжка вторая. — С. 723-736.

/ Къ оглавленію /


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0

Biblical Studies - Русские страницы Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ

 Проект «Библеистика и гебраистика: материалы и исследования»
Сайт создан при поддержке РГНФ, проект № 14-03-12003
 
©2008-2017 Центр библеистики и иудаики при философском факультете СПбГУПоследнее обновление страницы: 24.3.2014
Страница сформирована за 62 мс 
Яндекс.Метрика